1,“好自为之”
彭博社翻译成Behave yourself 。从字面上看缺少汉语里那种细微的情感与意味,恐怕鲁比奥听不出弦外之音,满满的是轻视,警示与不适。
美国人听不懂不要紧,因为这四个字主要展示自家的态度,表明自己内心自有主见与分寸感,已经与鲁比奥划清界线,不会与他来往,更不会解除制裁。
“好自为之”,这语气比较重而且硬。语气稍微轻一点儿而意思差不多的词是:听其言,观其行。意味更重的话似乎是:仁至义尽,言尽于此。
2,牛逼
听孩子说话,偶尔有“牛逼”一词冒出。对话毕,我问在哪里学到这个词儿,孩子回答同学们都这么说。我说了两句话:
这不是什么好话儿。好孩子好大人都不这么说话。
如果在某些对话中非得用这个词儿不行,那就要用“牛鼻”。牛鼻,才是正确的写法和用法。
《扬子·方言十三》:“鼻,始也。兽之初生谓之鼻,梁益之间谓鼻为初,或谓之祖。”鼻祖,始祖也。
《汉书·扬雄传》:“有周氏之婵嫣兮,或鼻祖于汾隅。”
牛鼻,也就是执牛耳,意思是居于领先地位,处在高水平高层次第一流。
常说“牛鼻老道”,就是说这个老道士具有高明的心法。
牛逼哄哄,正确写作“牛鼻嘒嘒”,嘒嘒,出气吁吁,大言炎炎。
吹牛逼,应写作“吹牛鼻”,像老牛一样鼻孔粗喘。
装逼。不知来源,待考。有誰懂?请教。
|