切换到宽版
北斗六星!·百事通·查看新帖·设为首页·手机版

北斗六星网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
北斗六星网 六星时事 六星杂谈 【语言文字漂变漫谈12】《摽有梅》究竟该如何翻译?
查看: 702|回复: 41
打印 上一主题 下一主题

【语言文字漂变漫谈12】《摽有梅》究竟该如何翻译? [复制链接]

跳转到指定楼层
主楼
发表于 2024-11-2 11:22 |只看该作者 |倒序浏览 |
搜索本主题
【语言文字漂变漫谈12】《摽有梅》究竟该如何翻译?
文:公理力

约三年前,在红袖天涯,多位版友就《诗经·摽有梅》的翻译问题,争论得不亦乐乎,也激起了公某的兴趣正巧,我的“语言文字漂变漫谈”系列开始不久,于是就有了这个考据与献丑动作。
----------------

据信,
《摽有梅》一直是中、日、韩学界众说纷纭的难题。从专家到文学爱好者,整出了无数种解读。这似乎是一件好事,至少意味着关注,意味着百家争鸣,意味着古文今译大有可为。


但从另一个角度审视,恐怕又未必是好事。众说纷纭,莫衷一是,意味着啥?古文今译有没有规矩?有没有方法论?恐怕没人会说没有。只是难题当前,就失去了章法,大约也是实情吧。


天马行空好不好?头脑风暴行不行?在无路可走的情况下,或许值得尝试。可问题是,对《摽有梅》的翻译,真到了走投无路的境地?未必。对前人的解析和翻译,拿不出更有力度的考据,没有更符合逻辑的解析,恐怕也不能轻易推翻之。

就治学而言,无论文科、理科,证据和逻辑是两个好东西。笼统而言,文科偏考据,理科重逻辑,都是道理,各有所长。而更多的时候,两者并重,才是严谨
科学态度。容公某涉嫌不厚道地说一句:文科生们任重道远啊!


从几个月前起,公某就在有一搭没一搭地弄“语言文字漂变漫谈
系列,《摽有梅》争论不休,相互不服,归根结底,其“罪魁祸首”还是语言文字数千年漂变所致,公某这个非文科门外汉,也来凑个热闹,与不同见解者交个流。

(一)关于“摽”字的含义

首先,这个“摽”字的读音,就没有完全统一。与大陆各类辞书都标注读音为biāo和biào不同,对岸的“教育部重編國語辭典修訂本”就特意列出了读音piǎo。就本人所见,该读音依据至少包括《康熙字典》、《说文解字》及朱熹的注音等。如
《说文解字》:摽,击也,从手票声。

两岸究竟何者正确?个见,都没错。现代用法宜按大陆辞书,古文中的特定含义,采纳对岸的特定读音应该更可取。

这当然与“摽”字的具体含义有关。除了现代沿用的“扔”、“抛”、“连在一起”、“较劲儿”等含义,在古文中,“摽”还有“落下”等含义,依据与背书者并不鲜见。例如,《康熙字典》中《集韵》:(摽)被表切,音殍,亦落也。《尔雅·释诂》:摽蘦(后讹为飘零),落也。特别是最后这个讹传为“飘零”说,似乎更符合演变逻辑。

另,据《安徽大学藏战国竹简·诗经》,“摽”写作从艸、从二又之形,有研究者认为,此诗最初的篇名应与《园有桃》《山有枢》《墙有茨》等相类,作《囿有梅》。其字形经历了后世的辗转讹变:囿—𦳩—苃—𦭼—蔈—摽,最后成了毛诗中的“摽有梅”。

从语言文字漂变的角度审视,“摽”字历经两千多年,其含义一成不变,反而有不合常理之嫌。仅从这一视角,就没有理由摒弃该诗中“摽”字的“落下”之义。

而当“摽”解读为“落下”时,读
piǎo更合理。除了古今辞书上的切音标注有这个读音,还看到近年一陕籍作者党双忍的说法:“摽:果子从树上掉落下来撞击地面时所发出的声音。如今,在陕西西府地区方言中仍在用这个“摽”字。

这个说法可靠否?众所周知,有很多象声词,首辅音为P,如,噼里啪啦,噼噼啪啪,砰砰乓乓。较重的物体落到地面上,其响声是沉闷的“砰”、“嘭”之类;而有细长物直入水中时,发出的声音可以是很轻的“噗”。而这些象声词的首辅音都是P。树上的果实落到树下松软地面的声音也较轻,大约介入“砰”与“噗”之间。要对梅子落地拟声,首辅音也是P的“
piǎo”就比较符合逻辑,“biào”反而突兀不合。

可能有人会说,召南并非北方,而是楚地。据信,《诗经》的采风“工程”属官方行为,这些采风者来自北方也就不奇怪,存在文字方面的润色与加工等二次创作在所难免,甚至是一种必需。

另从吟唱诗歌特点而言,采用象声词更增加了生动性。而《摽有梅》恰恰是层层紧逼的“三章重唱”作品。

(二)几种译文简评

  原文:
  摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。
  摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。
  摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。

1)段干末版:
  簸扬簸扬梅,七成大而好。追我的男子多又多,我选好体貌。
  簸扬簸扬梅,三成最佼佼。追我的男子多又多,婚姻要趁早。
  簸扬簸扬梅,最后得珍宝。追我的男子多又多,心事托月老。

段女士云:“这个摽字,其实应该是"箕",簸箕。票和箕这两个字,在古代是形似字,容易误认误读。”

段女士学问大,文章妙。但很遗憾,这个摽=箕,过于牵强。这个奇思妙想的孤例解读,缺乏文献支持,势必难以服人。另,每章第二、四两句的译文,可谓天马行空,如,“我选好体貌”与“迨其吉兮”似乎不是一回事;“最后得珍宝”与“顷筐塈之”亦相去甚远。欲成就立得住的一家之言,尚需严谨考据的支持,或拿出服人的逻辑解析。

2)小谢青蛙推荐版:
摽有梅,描写一位少女,大胆追逐爱情而又有几分矝持羞涩,惟妙惟肖。在一个洵摽且乐的溱洧之滨,男女相会的地方,有女如云的东门之外,梅子熟时,她挎着一篮梅子,不断向意中人投去,公开表示求爱。期待他对她表达爱的认可、回应。她把梅子一个个掷去,三分,七分,十分,投以物,表以心,焦急,等待,真挚无比。但却说是求我庶士,“他爱我,追求我”,其实是她主动求爱,不肯先开口,以启发等待心中的他表白心迹。

待嫁女子向心仪的对象投掷梅子示好,对方回应信物,好事即成。先秦
时代,相对开放,这事儿固然可以有。后世尚有帅呆了的潘安,驾车出行,掷果盈车的美谈,亦可佐证。而这事儿闻一多在《风诗类钞》中早就说过:“在某种节令的聚会里,女子用新熟的果子,掷向她所属意的男子,对方如果同意,并在一定期间送上礼物来,二人便可结为夫妇。”

另外,小谢还纠结一个问题,他认为,诗中“求我庶士”,应解为“我求庶士”,只是用了倒装。倒装倒不见得,结合后句,其本意只能是“我求心仪我者”,这点不该有异议。

但本人还是无法苟同该版解读。《诗经》长于赋、比、兴,果真是场景写实的话,那该是《木兰辞》那种风格的细致发挥。而这首《摽有梅》完全两回事,区区45字,去掉无意义的4个“兮”,只有41字,只能是简单的比兴手法,而与写实场景无关。写实的译文反而破坏了这首诗的思春意境!至于诗成之后,在特定的场景吟唱,当然可以有。

3)秦川梦回版:
筐里梅子剩七成了。哪个看上我的好小伙,趁着这个好日子把这事办了吧。活动已进行了大半,筐里梅子只剩三成。哪个看上我的好小伙,别错过今个儿把这事办了吧。活动已进入尾声,主持的大叔把筐里的梅子全倒在地上,明摆着不想再等下去。哪个看上我的好小伙,你倒是吭一声呀。

问题一,同段女士版,其成立的前提是能拿出“摽=箕/筐”的服人理据。问题二,同青蛙推荐版,该诗理解为场景写实,过于牵强。
注意到秦川君在新帖中承认:【然则“仲春之月”,梅子远未成熟,我的“所见”不攻自破。如此摽梅之歌,描述的当是五、七月间梅子成熟时的事情。】 其实,理解为诗人的虚拟比兴,也就不存在季节的困扰。

至于官方为解决适龄青年婚姻问题举办“联谊”活动,如《周礼·媒氏》说法:“仲春之月,令会男女。于是时也,奔者不禁……”考虑时代背景,这些是可信的。
毛诗序中,本来就有这样的说法:“《摽有梅》,男女及时也。召南之国,被文王之化,男女得以及时也。但这类活动应该只构成《摽有梅》构思成诗的背景,而非该诗的具体内容。

(三)本人拙译

归纳一下,以拙见,尚未见服人理由,足以否定该诗中“摽”字的“落下”之义;该诗也不是什么“联谊”活动场景写实,而只是运用诗歌中常用的比兴手法——用梅子熟了,纷纷坠落,渲染待嫁女子急于找到如意郎君的迫切心情;也并非什么“掷梅
选郎,“执梅思春才更符合意境——所谓触景生情,睹物思人。最后,献丑试译如下:
梅落心
,树挂七成,好逑君子,良辰传情。
梅落心
,尚余三成,好逑君子,吉日今定。
梅落心
,树下筐盈,好逑君子,默然无成。




1

查看全部评分

分享到: QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

沙发
发表于 2024-11-2 11:23 |只看该作者
最接地气的翻译(陕籍译者党双忍版):

第一章,摽,有梅子掉下来了,向树上看看,大部分梅子尚在。这时,姑娘尚无意中人,心中未免有所荡漾,但依然有所矜持。她娇滴滴向潜在求爱者说,不要耽搁了良辰吉日。
第二章,摽,摽,又有梅子掉落在地,再看看树上,梅子已经不多了。此时,姑娘焦急之心由暗转明。她急切地向潜在求爱者说,你还等啥呢,就是今个儿了。
第三章,摽,摽,摽,树上的梅子全掉地下了,可以装一箩筐了。此时,姑娘已经把持不住了,直接向求爱者说,你倒是说个话撒,真要把人急死了!


这个翻译,与余冠英1956年的译文大意基本一致。不同之处是,作者特别强调梅子落地的声音。

使用道具 举报

板凳
发表于 2024-11-2 11:23 |只看该作者
本帖最后由 公理力 于 2024-11-2 11:25 编辑

最复杂的翻译(海外译者明珠版):

(孟夏四月)梅子开始成熟掉落,树上还有七成的梅子。那些与女子订婚了的男士,赶在这个月成婚,还算是好时节。
(仲夏五月)梅子成熟掉落更多了,树上还剩三成的梅子。那些与女子订婚了的男士,赶在这个月成婚,千万别再错过时令。
(季夏六月)树上的梅子全部成熟掉落,要用顷筐来拾取。那些本来有婚约的男女双方,只能约定等到来年的仲春二月了。


1)译者把“求我庶士”翻译为“那些与女子订婚了的男士”,有些莫名其妙,至少在逻辑上不通。
既然已经订婚,待嫁女子还有什么必要安奈不住?何况,古时婚姻有六礼,要按步骤进行。女子在成婚前,还需要经过三个月的学习呢。

2)梅子成熟到全部掉落的时间跨度长达两、三个月,不符合实际。这个过程大约一个月而已。这是该译文的另一个硬伤。

3)将最后一句翻译成“只能约定等到来年的仲春二月了”,就更离谱。

4)译者说:“古人认为正常的嫁娶事宜是从夏历的九月开始至二月成婚结束。但〈摽有梅〉这首诗的作者却说,在特殊情况下,赶在孟夏的这个月成婚,还是可以的。”“作者考虑到增加人口的重要性,特别讲了成婚的月份可以延到五月。”显然,这是理解错了本诗原意。这根本不是场景写实,而只是一种比兴手法。与现实时节,适合结婚的季节,都没有直接关系。

该译者有一个说法,倒是可以认同。不管是郑玄还是孔颖达都特别注明,本诗的作者绝对不是一位待嫁女子。古代的女子如果用这种语气来写诗(“你们都来追求我吧,现在是结婚的好时节”),让很多男士来追求自己,那会被认为有伤风化。郑玄笺:“我,我当嫁者。”孔颖达疏曰:“郑(玄)恐有女自我之嫌,故辨之。言我者,诗人我,此女之当嫁者,亦非女自我。” 作者只是以待嫁女子的语气来写这首诗,并教导百姓要婚姻以时。

古人认为,婚礼为礼仪之本;因此古代对结婚的月份有比较严格的规定。每年夏历的二月、八月,古人认为是阴阳交会之月,可以进行婚礼之事。孔颖达疏曰:“谓当八月之中时,阴阳交会之月,可为昏礼之始,行纳采、问名之礼也。”这是讲夏历的八月中旬可以进行婚姻六礼中的“纳采及问名之礼”,这是婚礼的开始。

从八月中旬开始至二月成婚,这也是考虑了周礼中的规定。一般情况下,婚姻六礼进行到“纳征(纳币)”这个步骤时,就算是文定了,这时女子可以去祖庙或宗庙进行婚前的学习。

《孔子家语.本命解》:“故圣人因时以合偶男女,穷天数也。霜降而妇功成,嫁娶者行焉。冰泮而农桑起,婚礼而杀于此。”这几句是说:古代圣王依据天地演化的原理,让男女按时令来结婚。每年的九月霜降,象征着女子妇功妇德已成,那么嫁娶的事情可以开始了;冰雪消融的仲春二月就要春耕了,婚礼也在这个月之后截止。


使用道具 举报

地板
发表于 2024-11-2 11:34 来自手机 |只看该作者

为什么不能通瞟,看一眼的意思呢?

嘿嘿

使用道具 举报

5
发表于 2024-11-2 11:34 来自手机 |只看该作者

段子的翻译太浪漫了,复杂

使用道具 举报

6
发表于 2024-11-2 11:39 |只看该作者

另解

摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。
摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。
摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。

从每段最后四个字不同来推测,
也可能是一种占卜术。

跟掷差不多?

使用道具 举报

7
发表于 2024-11-2 11:46 |只看该作者
知音 发表于 2024-11-2 11:34
为什么不能通瞟,看一眼的意思呢?

嘿嘿


呵呵,如果你能找到依据,也未尝不可

使用道具 举报

8
发表于 2024-11-2 11:47 |只看该作者
知音 发表于 2024-11-2 11:34
段子的翻译太浪漫了,复杂

文人的天马行空

使用道具 举报

9
发表于 2024-11-2 11:49 来自手机 |只看该作者
公理力 发表于 2024-11-2 11:46
呵呵,如果你能找到依据,也未尝不可


解这个字,要先解这个“迨”字,跟这个字有关系。

使用道具 举报

10
发表于 2024-11-2 11:49 |只看该作者
知音 发表于 2024-11-2 11:34
为什么不能通瞟,看一眼的意思呢?

嘿嘿

天,我居然感觉你这个说法最合理!天才啊知音同志!

使用道具 举报

11
发表于 2024-11-2 11:49 来自手机 |只看该作者
公理力 发表于 2024-11-2 11:47
文人的天马行空


迨,是啥意思?

使用道具 举报

12
发表于 2024-11-2 11:52 |只看该作者
知音 发表于 2024-11-2 11:39
另解

摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。

也可能是一种占卜术。
跟掷差不多?

你这是脑洞大开啊!

已经有人把摽解读为掷,但很难自圆其说

使用道具 举报

13
发表于 2024-11-2 11:54 |只看该作者
知音 发表于 2024-11-2 11:49
迨,是啥意思?

待到,趁——汉典的释义

使用道具 举报

14
发表于 2024-11-2 12:47 来自手机 |只看该作者

使用道具 举报

15
发表于 2024-11-2 12:58 |只看该作者
晕,居然不显示。重来

看到树上的梅子,只剩七成了,追求我的人儿呀,盼望着吉利的时机
看到树上的梅子,只剩三成了,追求我的人儿呀,期待着此刻的相遇
看到树上的梅子,全部装筐完毕,追求我的人儿呀,还在等你开口

表达爱慕之情,难呀

使用道具 举报

16
发表于 2024-11-2 17:03 |只看该作者
央视一下。

使用道具 举报

17
发表于 2024-11-2 17:04 |只看该作者
回头慢慢读。。。

使用道具 举报

18
发表于 2024-11-2 18:44 |只看该作者

出大事啦!快把你这些解释都扔了吧,看看我跟临窗合作的翻译吧

使用道具 举报

19
发表于 2024-11-2 20:25 |只看该作者
风铃清音飘渺 发表于 2024-11-2 12:58
晕,居然不显示。重来

看到树上的梅子,只剩七成了,追求我的人儿呀,盼望着吉利的时机

呵呵,翻译的挺顺溜,至少能自圆其说。
问题在于,你这是把“摽”解释为“看”了吧?

与知音的“瞟”几乎一回事,这个解读的难点在于,找出“摽”字古今释义中有“看、瞟”这类义项。


使用道具 举报

20
发表于 2024-11-2 20:26 |只看该作者

误以为CCTV有过解读呢

使用道具 举报

21
发表于 2024-11-2 20:27 |只看该作者
知音 发表于 2024-11-2 18:44
出大事啦!快把你这些解释都扔了吧,看看我跟临窗合作的翻译吧

好,这就拜读去

使用道具 举报

22
发表于 2024-11-2 22:58 来自手机 |只看该作者
这篇有意思

度娘没有正解吗

使用道具 举报

23
发表于 2024-11-2 23:02 来自手机 |只看该作者
后面一句为啥不可以是

好逑君子 佳偶天成

使用道具 举报

24
发表于 2024-11-3 00:13 |只看该作者
本帖最后由 公理力 于 2024-11-3 11:51 编辑
湘女妃儿 发表于 2024-11-2 22:58
这篇有意思
度娘没有正解吗
刚查了百度百科,译文如下:
梅子落地纷纷,树上还留七成。有心求我的小伙子,请不要耽误良辰。
梅子落地纷纷,枝头只剩三成。有心求我的小伙子,到今儿切莫再等。
梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。有心求我的小伙子,快开口莫再迟疑。


使用道具 举报

25
发表于 2024-11-3 00:18 |只看该作者
湘女妃儿 发表于 2024-11-2 23:02
后面一句为啥不可以是

好逑君子 佳偶天成

最后一句,是敦促潜在夫婿:再不开口就晚了!
至于“佳偶天成”的好事儿,还八字没一撇呢

使用道具 举报

26
发表于 2024-11-3 06:52 来自手机 |只看该作者
还真是教授的范儿

使用道具 举报

27
发表于 2024-11-3 12:08 |只看该作者

努力装得像一点

使用道具 举报

28
发表于 2024-11-3 15:56 来自手机 |只看该作者
好帖!

使用道具 举报

29
发表于 2024-11-3 16:41 来自手机 |只看该作者
我认同这个:以代嫁女的语气来倡导男女婚姻以时。

使用道具 举报

30
发表于 2024-11-3 16:44 来自手机 |只看该作者
突然觉得这首蛮有现实意义的,现在的青年男女很多都不婚姻以时了。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

北斗六星文学网所有文字仅代表作者个人言论,本站不对其内容承负任何责任。

Copyright ©2011 bdlxbbs.cn All Right Reserved.  Powered by Discuz! 

本站信息均由会员发表,不代表本网站立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉   

平平安安
TOP
返回顶部