语言与言语不是一回事,就如language和word不是一回事。构词法word building讲的还是言语上的事。
语言是文化的载体。一种语言承载的文化信息是别的语言代替不了的。举例来说,汉语的见面问候语:你吃了吗?类似英语里的Hi或Good morning /afternoon/evening,如果直接翻译成英语,回答就会是吃了或没吃,还会让人感到莫名其妙,以为你想请客。
一个中国官员带着自己的老婆到美国去出席一个宴会,美国官员礼貌性地夸赞中国官员的老婆:你媳妇真漂亮啊!中国官员连忙说:哪里哪里!(谦虚辞)翻译译成英语即:Where,where!美国官员立马懵差了,夸了你老婆漂亮,还非要问我哪里漂亮,中国人真是奇了大怪了!
中国人历来言不由衷,到美国做客,一碗米吃完后,美国人问要不要再来一碗?中国人连忙摆手:不用不用,饱了饱了。其实没吃饱,只是一种客气话,谦辞,但美国人很实在,你说饱了,不由分说也得给你盛一碗,那是不礼貌的。所以到了美国一定要实事求是,饱了就是饱了,没饱就是没饱,别假客气。
他的关于语言学的贴子没细看,一部分内容挺专业的。我始终认为尽量不把专业的东西说给非专业的人听。窗子说我过去在红袖卖弄过自己的专业,没啥了不起的。那是她狭隘的认识。懂英语的太多了,遇到对同一首诗不同的翻译的切磋的机会是比较有趣的,每个人都想尝试一下,那不叫卖弄。现在的翻译器那么多,但翻译不好中国的古诗,也翻译不好英语的古诗。语言之间不是能够完全替代的,每一种语言都有自己的独立性,都承载了丰富的文化内涵。单独从构词法上说语言的优劣是没有必要的。
汉语思维和英语思维本来就不一样。象形文字和拼音文字是不能放在一起比较的。语系也不一样。
一般人上网,都会刻意回避现实生活中所从事的专业或工作,偶尔显摆出来一下,应该也是需要,不是故意的。
所以,一旦你觉得没有什么共同语言,你就失去了发言的兴趣。沉默,其实是很舒服的。
虽然窗子走了,我也不得不这么说:道不同,过去说不一块去,现在还是说不一块去。
希望窗子带着她的群友们回来玩。好玩的人不一定一样,就是因为不一样,才好玩。
废话说完,继续潜水了 。 |