|
本帖最后由 莺歌燕舞- 于 2015-9-13 10:28 编辑
Auld Lang Syne
《友谊地久天长》原本是苏格兰诗人罗伯特-彭斯的一首诗,歌唱真挚的友谊,后被人谱以曲调。1940年美国电影《魂断蓝桥》用这首歌作主题曲传遍世界。有的根据词意取名为《友谊之歌》或《友谊地久天长》也有根据《魂断蓝桥》中乐队领班说的"一路平安"这句话和玛拉送别劳宁时说的一路平安而取名为《一路平安》谱以曲调。
这首歌以其质朴而又回味无穷的词曲深深地打动着每一个拥有美好回忆的人。歌词与旋律间的融合使人感到诗即是歌,歌即是诗。再次聆听这首歌,才真正明白这首歌表达出的浓厚的情意,对时光,对人生的感叹。
这首歌以浅显的语言表达着人间真情,以至深的情感述说着五彩人生,在每一个角落把真情的火炬点燃。友谊的芬芳在尘世间悠悠流传,真情在心灵的碰撞中凝固成永恒。
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne.
And here's a hand, my trusty friend,
And gie's a hand of thine;
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne.
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne.
And here's a hand, my trusty friend,
And gie's a hand of thine;
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne.
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
|
-
3
查看全部评分
-
|