本帖最后由 顾影桫椤 于 2011-5-6 11:38 编辑
狠喜欢这段鹰文,脑袋灌水尝试一下凑译,筒子们贻笑大方吧。
Death cancels everything but truth,and strips a man of everything but genius and virtue. It is a sort of natural canonization. It makes the meanest of us sacred; it installs the poet in his immortality, and lifts him to the skies.
Death is the great assayer of the sterling ore of talent. At his touch the drossy particles fall off: the irritable, the personal, the gross, and mingle with the dust——the finer and more ethereal part mounts with the winged spirit to watch over our latest memory, and protect our bones from insult. We consigh the least worthy qualities to oblivion, and cherish the nobler and imperishable nature with double pride and fondness.
——————————————————————————————————————————————————————
死亡
勾销一切 却不能扼杀真理 剥夺一切 然不容湮没德才 自然而然的超凡入圣 将卑微也幻化作神邸 诗人安然于流芳的碑告 灵魂栖息于微曦的天台
神圣宝藏的淘金者 妙手将渣滓点化,将 暴躁 隐晦 粗鄙 压抑凝固作尘埃 而轻灵美妙的精髓 则附合灵魂的飞天 从容审视着身后的追忆 卫护着不容侵犯的骨骸
抛弃 一文不名的劣根性吧 用倍加的自豪与宠爱 珍惜 崇高而不朽的天性 |