16,父亲,外祖父,“爷”
“〖吉诺曼先生〗虽不作任何表示,但他察觉自从马吕斯被送回他家中恢复知觉之后,从来没有叫过他一声〖父亲〗。但也不称他先生,不错,但他说话时设法同时避开这两种称呼。”
〖吉诺曼先生〗是马吕斯的外祖父,马吕斯的妈妈是〖吉诺曼先生〗的小女儿。这个关系是明确的。
为什么〖吉诺曼先生〗却指望马吕斯喊他〖父亲〗呢?
事实上,在接下来的一节里,马吕斯确确实实地喊〖吉诺曼先生〗为〖父亲〗,〖吉诺曼先生〗为此激动到哭泣。英文版也确实是〖father〗。
冉·阿让是珂赛特的〖祖父〗,而珂赛特却一直喊她的〖祖父〗为〖爹〗。
我的看法是,此种西方传统的语境在翻译成汉语时应该加以注释,或者意译,把〖father〗译作〖爷〗。〖爷〗,在汉语里可以是〖祖父〗,也可以是〖爹〗,还可以是〖儿子〗〖孙子〗。
不清楚为什么李丹先生不用这么现成的〖爷〗呢?蒋学模先生的《基督山伯爵》译本里,爱上基督山伯爵的女仆女儿一直喊“爷”。蒋本是从英语转译的,我没有读过英文,猜想可能就是《悲惨世界》里的这种情况。
|