切换到宽版
北斗六星!·百事通·查看新帖·设为首页·手机版

北斗六星网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
北斗六星网 六星时事 六星杂谈 《养正遗规》今译
123
返回列表 发新帖 回复
楼主: 五十学易
打印 上一主题 下一主题

《养正遗规》今译   [复制链接]

61
发表于 2011-12-27 06:48 |只看该作者
回复  夜夜秋雨孤灯下


    哥哥,俺错了,俺奏是想说你弄地铁子老笑人,木别的意思
老笑人 发表于 2011-12-26 23:02



   呵呵,醉笑迂腐顽劣,想通过学习《五种遗规》受受教育,故而参与其事,望哥们多给点鼓励,别老打击我幼小滴心灵。我很脆弱。

使用道具 举报

62
发表于 2011-12-27 09:36 |只看该作者
关于注释:一
我试着注释了几个词句,大家给点意见,这样整可行?

养正遗规序

天下有真教术,斯有真人材。教术之端,自闾巷[1]始。人材之成,自儿童始。大易[2]以山下出泉,其象为蒙。而君子之所以果行育德[3]者,于是乎在[4]。故蒙以养正,是为圣功,义至深矣。余每见当世所称材子弟,大者夸记诵,诩词章[5],而德行根本之地,鲜[6]过而问焉。夫在山泉水清,出山泉水浊,繄[7]岂泉之咎哉。汨[8]泥扬波,父兄之教不先,子弟之率不谨也。宏谋公馀[9]考昔贤养正遗规,择其简要可通行者,釐[10]为二卷,篇帙无多,本末略备,用以流布乡塾。俾父兄师长,以是教其子弟,毋[11]轻小节,毋鹜[12]速成,循循规矩。虽蒙养之事,而凡所以笃伦理砥躬行兴道艺[13]者,悉已引其端,由是以之于大学[14]之涂[15]庶几[16]源洁流清,于世教不无少助乎?钦惟圣天子昌明理学,文治日新,备员圻辅[17],分路扬鑣,循行風俗,与有人材之责焉。故敢勉竭愚忱[18],具训蒙士[19],为郡邑[20]先。其或以是为迂为固为琐屑而憗置[21]焉,余心滋戚[22]矣。


注释:
   
[1]闾巷:小的街道,即里巷。泛指乡里民间。闾:音lǘ,原意为里巷的大门,后指人聚居处。古代以二十五户为一闾。
[2]大易:即《周易》,汉以后称《易经》。晋•左思 《魏都赋》:览《大易》与《春秋》,判殊隐而一致。
[3]果行育德:以果断的行动培养高尚的道德。语出《易经•蒙》:“象曰:山下有泉,蒙。君子以果行育德”。宋•叶适 《送戴许蔡仍王汶序》:得其所当行,决而不疑,故谓之“果行”; 信其所自有,养而不丧,故谓之“育德”。
[4]于是乎在:就在于此吧。“于是乎在”是宾语前置。按现代汉语的语序,就是“在于是乎”。
[5] 夸记诵,诩词章: 以默记背诵(经史典籍)(写作)诗词文章为夸耀。夸、诩:皆为夸耀之意,互文。在此处为意动用法:以。。。为夸诩。
[6]鲜:少。
[7]繄: 音 yī。相当于古文的“是”,指示代词:这。
[8]汩:音gǔ。原意为水流的声音(或样子),引申为动词:扰乱。文中“汩泥”指搅浑泥沙。
[9]公馀:公务之余。馀:今简化为:余。
[10]釐:音lí,同“厘”:治理,整理。
1

查看全部评分

使用道具 举报

63
发表于 2011-12-27 09:44 |只看该作者
注释这十个词句,我用了三个小时的时间。
1

查看全部评分

使用道具 举报

64
发表于 2011-12-27 10:05 |只看该作者
网上有个别篇章对这篇《养正遗规序》做了注释和翻译,但谬误百出。
比如:有位教师注释

⑶  繄,yī ,文言助词,惟:“尔有母遗,~我独无”。
⑷  汨,mì,汨罗江,屈原沉水之江,波浪声。~泥扬波,随波逐流的意思。

使用道具 举报

65
发表于 2011-12-27 10:20 |只看该作者
回复 61# 夜夜秋雨孤灯下


    哥哥俺针的木有恶意呀俺将和哥哥一起学习《五种遗规》地俺不捣乱俺也可好学习其实我仿过你的方式发铁效果不错不过不是在六星

使用道具 举报

66
发表于 2011-12-27 10:25 |只看该作者
回复 62# 夜夜秋雨孤灯下


    古文其实真的可美,只是今人懒惰不愿静心学习罢了。哥哥的注释比字典看着更美,努力学习中~~~~~~~~

使用道具 举报

67
发表于 2011-12-27 10:26 |只看该作者
看起来累人的,一律45度角仰视之。

使用道具 举报

68
发表于 2011-12-27 10:26 |只看该作者
回复  夜夜秋雨孤灯下


    哥哥俺针的木有恶意呀俺将和哥哥一起学习《五种遗规》地俺不捣乱俺也可好学 ...
老笑人 发表于 2011-12-27 10:20



   呵呵,没标点也是一种文体。

使用道具 举报

69
发表于 2011-12-27 10:28 |只看该作者
看起来累人的,一律45度角仰视之。
王三麻子 发表于 2011-12-27 10:26



   王三麻子,久仰了。
   我在琢磨你这ID.王三麻子,是姓王,行三,脸上有些许麻子,还是姓王,脸上有三颗麻子?呢?呢呢?

使用道具 举报

70
发表于 2011-12-27 10:30 |只看该作者
回复  夜夜秋雨孤灯下


    哥哥俺针的木有恶意呀俺将和哥哥一起学习《五种遗规》地俺不捣乱俺也可好学 ...
老笑人 发表于 2011-12-27 10:20



   那种盖楼贴吧?不是我发明滴。是小拽发明的。我叫它《仿拽体》,读来别有味道。
   小拽就是不老拽。

使用道具 举报

71
发表于 2011-12-27 10:32 |只看该作者
回复  夜夜秋雨孤灯下


    哥哥,俺错了,俺奏是想说你弄地铁子老笑人,木别的意思
老笑人 发表于 2011-12-26 23:02



   恩,我才看明白,你是说如果把这个帖子写成盖楼贴,看的人会很累,是吧?
   是你嘴笨,还是我脑子笨?

使用道具 举报

72
发表于 2011-12-27 10:40 |只看该作者
回复  夜夜秋雨孤灯下


    古文其实真的可美,只是今人懒惰不愿静心学习罢了。哥哥的注释比字典看着更 ...
老笑人 发表于 2011-12-27 10:25



     那你也来参加啊?我们组织编译组了。

使用道具 举报

73
发表于 2011-12-27 10:57 |只看该作者
回复 64# 夜夜秋雨孤灯下


    汩和汨让那老师弄错了,呵呵!

使用道具 举报

74
发表于 2011-12-27 12:53 |只看该作者
本帖最后由 夜夜秋雨孤灯下 于 2011-12-27 13:11 编辑
回复  夜夜秋雨孤灯下


    汩和汨让那老师弄错了,呵呵!
竹林静听 发表于 2011-12-27 10:57



   这个字有点说法,我那个注释也有问题。
   原文是“汨”,mi。影印版也是”汨“字。经五十学易指出后,又反复查阅资料,最后在康熙字典里找到说法:古时这两个字通用。

   MMD.给古文做注释太费劲了。

使用道具 举报

75
发表于 2011-12-27 12:57 |只看该作者
回复  夜夜秋雨孤灯下


    汩和汨让那老师弄错了,呵呵!
竹林静听 发表于 2011-12-27 10:57


   康熙字典:
    又《廣韻》《集韻》《韻會》《正韻》𠀤古忽切,音骨。治也。《傳》汨,治。作,興也。言治民之功興,故爲汨作之篇。 又水聲。《木華·海賦》浤浤汨汨。《註》波浪聲也。 又通也。《周語》决汨九川。《又》汨越九原。《韋昭註》汨,通,越,揚也。 又亂也。

使用道具 举报

76
发表于 2011-12-27 12:59 |只看该作者
回复 74# 夜夜秋雨孤灯下


    原来是这样!我还真不知道古时这两个字是通用的嘿嘿。又学到新知识了呵呵。

使用道具 举报

77
发表于 2011-12-27 13:06 |只看该作者
回复  夜夜秋雨孤灯下


     原来是这样!我还真不知道古时这两个字是通用的嘿嘿。又学到新知 ...
竹林静听 发表于 2011-12-27 12:59



   我也不知道啊,古文太艰深了。
   这件事激起了我的斗志,钻坚研微,才能高瞻远瞩。

使用道具 举报

78
发表于 2011-12-27 13:12 |只看该作者
回复  夜夜秋雨孤灯下


     原来是这样!我还真不知道古时这两个字是通用的嘿嘿。又学到新知 ...
竹林静听 发表于 2011-12-27 12:59



     不对了,不是通用,是古时”汨“也读”汩“,但”汩“不读”汨“
     受不了了。

使用道具 举报

79
发表于 2011-12-27 13:37 |只看该作者
回复 78# 夜夜秋雨孤灯下


    做学问真是太不容易了……

使用道具 举报

80
发表于 2011-12-27 14:10 |只看该作者
不对了,不是通用,是古时”汨“也读”汩“,但”汩“不读”汨“
     受不了了。
夜夜秋雨孤灯下 发表于 2011-12-27 13:12



    NND

使用道具 举报

81
发表于 2011-12-27 21:17 |只看该作者
本帖最后由 五十学易 于 2011-12-27 21:18 编辑
如果有人以为这些方法迂腐顽固琐屑而宁愿置之不理,就会增加我内心的忧伤啊。
-------------------------- ...
夜夜秋雨孤灯下 发表于 2011-12-27 06:44



    醉笑兄,我仔细考虑了一下你提的这个建议,感觉还是我那种译法比较好。因为统观这一小节,说的全是学习方法。所以我才译为"如果有人以为这些方法迂腐顽固琐屑而宁愿置之不理,就会增加我内心的忧伤啊。"按照醉笑兄所译,“也许有人因为我所编辑的这些,是对古圣先贤的歪曲,浅陋、琐碎和片面而置之不理,(对此)我心生忧愁哇”,一是感觉突兀,二是如果真是对古圣先贤的歪曲浅陋琐碎和片面而置之不理的话,就不该心生忧愁了。所以从根本上来说,作者还是认为自己的这些学习方法很正确,不参照学习很可惜。戚在此,感觉译成遗憾或许更好一些?您再认真考虑一下,哪个更好?

使用道具 举报

82
发表于 2011-12-27 21:45 |只看该作者
不对了,不是通用,是古时”汨“也读”汩“,但”汩“不读”汨“
     受不了了。
夜夜秋雨孤灯下 发表于 2011-12-27 13:12



    这下子,我也搞明白了。我一直读作MI.

使用道具 举报

83
发表于 2011-12-27 22:37 |只看该作者
本帖最后由 重磅企鹅 于 2011-12-27 22:38 编辑
这项工作就交给企鹅兄做吧。到时候白话版五种遗规,三字经版,加上你的网络语言版的, ...
五十学易 发表于 2011-12-25 19:32



    先弄个开场白:小二郎上学堂这种事吧,多在胡同里弄里溜达,最好多用戒尺敲打几下小手,不打不成才嘛

使用道具 举报

84
发表于 2011-12-28 11:17 |只看该作者
本来想进来学习学习,结果把脑袋整疼了。还是不学了

使用道具 举报

85
发表于 2011-12-29 05:55 |只看该作者
看起来累人的,一律45度角仰视之。
王三麻子 发表于 2011-12-27 10:26



   

使用道具 举报

86
发表于 2011-12-29 05:55 |只看该作者
不学了,光看看,我那古文底子不行

使用道具 举报

87
发表于 2012-4-8 18:49 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 仅保留发帖内容
楼主辛苦喽,谢谢分享,加油啊,顶一个 bjbdf466zgl

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

北斗六星文学网所有文字仅代表作者个人言论,本站不对其内容承负任何责任。

Copyright ©2011 bdlxbbs.cn All Right Reserved.  Powered by Discuz! 

本站信息均由会员发表,不代表本网站立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉   

平平安安
TOP
返回顶部