切换到宽版
北斗六星!·百事通·查看新帖·设为首页·手机版

北斗六星网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
北斗六星网 六星文学 国学堂 【朦胧英语沙龙】电影中的经典英文台词及其它
楼主: ~月朦胧~
打印 上一主题 下一主题

【朦胧英语沙龙】电影中的经典英文台词及其它 [复制链接]

3721
发表于 2016-2-15 23:43 |只看该作者
看电视剧“芈月传” 学中国古代礼仪



《芈月传》是基于一个流行的网络小说翻拍的,
它讲述了芈月交织着政治、战争和浪漫爱情的一生。

使用道具 举报

3722
发表于 2016-2-15 23:44 |只看该作者
"I have to demonstrate to the actors and actresses how to kneel that I have frazzled three of my trousers," said Li Bin, etiquette director of the ongoing TV series The Legend of Miyue.

“我需要给演员们示范如何下跪,都已经跪破了三条裤子了。”当前正在热映的古装电视剧《芈月传》的礼仪总监李斌说。

使用道具 举报

3723
发表于 2016-2-15 23:46 |只看该作者
According to Li, the cast of The Legend of Miyue received special training on ancient Chinese etiquette before shooting. And for Li himself, he had been closely following the crew, being on site with the team full-time while filming.

据李斌介绍,《芈月传》的演员们在拍摄前接受了中国古代礼仪的特殊培训。而李斌自己,也一直在紧随剧组人员,在拍摄现场全程跟组指导。

使用道具 举报

3724
发表于 2016-2-15 23:46 |只看该作者
His careful approach regarding Chinese etiquette and its delicate presentation has paid off, as the TV series hit a historical high 1.97 percent rating within ten hours in late November, breaking online viewing records.

他对中国礼仪及其精美的呈现的这种谨慎态度,最终得到了回报。因为在11月底,电视剧刚刚上映10个小时内,在线观看电视剧的人数就一路飙升,收视率创下了历史最高记录,1.97%。

使用道具 举报

3725
发表于 2016-2-15 23:47 |只看该作者
"Compared with many other costume dramas, the etiquette and costume in this drama is more solemn and up to standard. My interest for history is greatly evoked by it," said Sina micro-blog user Jinyumantang_297.

新浪微博用户jinyumantang_297表示:“与许多其他的古装剧相比,这部戏的礼仪和戏服更为庄重和规范。它极大的引起了我对历史的兴趣。”

使用道具 举报

3726
发表于 2016-2-15 23:48 |只看该作者
While speaking to Beijing Times, Li said he put a lot of effort in filming the wedding scene between Mi Shu and Emperor Qin. "Dressing in an exquisite red wedding dress, eating a slice of meat from a porket, drinking water from the same calabash nuptial cup and eating rice from the same bowl with hands are all in line with what's written in history about national weddings of the Warring States Period (475-221 BC)," Li said. "The first three practices are meant to show that the emperor and the empress are ready to love each other dearly, to share with each other on an equal stance and are inseparably bounded as one. Eating rice is the emperor's pray for a continuous golden harvest in the years to come."

在与北京时报的交谈中,李斌表示在拍摄芈姝和秦王婚礼场景时,他付出了大量的努力。“身着大红礼服、共牢而食、合卺而饮,夫妇食黍等等,这所有的一切都与历史上记载的战国时期皇室婚礼相同。前三项的做法是为了表明皇帝和皇后将深爱彼此,在平等的立场上合二为一,永结同好。食黍则是皇帝祈福来年风调雨顺,国泰民安。”

使用道具 举报

3727
发表于 2016-2-15 23:49 |只看该作者
As the disciple of Zhang Xiaolong, the etiquette consultant of another costume phenomenon (The Legend of Zhenhuan), Li is no less professional in being precise with the ABCs of ancient Chinese etiquette as his master has taught him at The Central Academy of Drama in Beijing.

李斌是另一部宫廷剧《甄嬛传》礼仪指导张晓龙的弟子。张晓龙在北京中央戏剧学院教授古代礼仪,李斌作为他的学生,对中国古代的礼仪也是了如指掌,张口即来。

使用道具 举报

3728
发表于 2016-2-15 23:50 |只看该作者
"We didn't use the red silk cloth to veil the bride's face as what we believed to be a necessity in traditional Chinese wedding because it was not written in record until the Wei Dynasty (AD 220-280)," Li said.

“我们没有使用红色的丝绸面纱盖住新娘的脸,是因为我们认为最早追溯到北魏(公元220-280)时期,才在传统的中国婚礼中有了使用红盖头的历史。”李斌说。

使用道具 举报

3729
发表于 2016-2-15 23:51 |只看该作者
"But we did try to make the etiquette more visually appealing - the books didn't write how women walk while making a bow with hands folded in front, so I borrowed the idea from the move in one of Zhang's choreographed dance. The supplement enriched the ceremony with more details."

“但我们也试图让礼仪更具有视觉吸引力--书上并没有写女人双手交叉在前面腰弯作弓状的趋步要怎么走,所以我借用了张晓龙在某电影里编排的舞蹈《新雅乐》里的一个动作。这个补充丰富了婚礼仪式更多的细节。”

使用道具 举报

3730
发表于 2016-2-15 23:51 |只看该作者
The Legend of Miyue is based on a popular online novel which tells the story of Mi Yue and her life entwined with politics, war, and romance.

《芈月传》是基于一个流行的网络小说翻拍的,它讲述了芈月交织着政治、战争和浪漫爱情的一生。

使用道具 举报

3731
发表于 2016-2-17 22:11 |只看该作者
只有常看美剧的人才懂的16个表达



英语发烧友生活中少不了追美剧,播完一集追一集,不学习看美剧的借口都是要练口语,
但奇葩英文字幕你都了解么?

使用道具 举报

3732
发表于 2016-2-17 22:12 |只看该作者
闯过这16关,你就达到"美剧专业十级"!

使用道具 举报

3733
发表于 2016-2-17 22:13 |只看该作者
第1关:
I’m a laundry virgin
我是个洗衣店处女?正解: 我从来没有洗过衣服。
美剧《老友记》里面的一句台词。"virgin"一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为"处女"。

使用道具 举报

3734
发表于 2016-2-17 22:14 |只看该作者
第2关:
My way or the highway.
我的路,或是高速公路?正解:不听我的就滚蛋!
这是一句很漂亮的习语,而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦!

使用道具 举报

3735
发表于 2016-2-17 22:15 |只看该作者
第3关:
Gross
毛重的,总的?正解:恶心。
我们平常只知道"gross"是"毛重的,总的",可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是"恶心的,令人作呕"的意思,相当于"disgusting".

使用道具 举报

3736
发表于 2016-2-17 22:19 |只看该作者
第4关:
Come on, cut it out!
去,把它剪掉?正解:别闹了。
"come on, cut it out"是一句常用的口语表达,意思是"别闹了"。

使用道具 举报

3737
发表于 2016-2-17 22:20 |只看该作者
第5关:
You said we were through
你说过,我们已经通过了?正解:你说我们玩完了!
美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说 we are so over. We are history或者"I am so over you. You are history".希望大家在现实生活当中永远也不会说哦。

使用道具 举报

3738
发表于 2016-2-17 22:22 |只看该作者
第6关:
You are pulling my leg
你在拖我的后腿?正解:你是在跟我开玩笑吗?
这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:Are you pulling my leg? 保证把你吓晕过去。其实这句话相当于Are you joking? 或 Are you kidding me?


使用道具 举报

3739
发表于 2016-2-17 22:23 |只看该作者
第7关:
I’m just been so on edge.
我站在了边缘位置?正解:我紧张的快疯掉了。
Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。 你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。

使用道具 举报

3740
发表于 2016-2-17 22:24 |只看该作者
第8关:
Hit on someone  
对某人拳打脚踢?正解:和某人调情,勾引某人,想泡某人。
Micheal  thought he was hitting on him.
迈克尔说他当时想泡他。

使用道具 举报

3741
发表于 2016-2-17 22:25 |只看该作者
第9关:
To paint the town red
把城镇涂成红色? 正解: 尽情享受。
They are going out tonight to paint the town red.
他们今晚上要玩个痛快。

使用道具 举报

3742
发表于 2016-2-17 22:26 |只看该作者
第10关:
To drive sb up the wall
赶鸭子上架?正解:让某人生气,让某人头疼。
The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior.
这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。


使用道具 举报

3743
发表于 2016-2-17 22:26 |只看该作者
第11关:
To keep one’s nose clean.
把鼻子擦干净?正解:远离是非,少惹麻烦。
The newly released inmates are trying to keep their noses clean.
刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。

使用道具 举报

3744
发表于 2016-2-17 22:27 |只看该作者
第12关:
To play cat and mouse
玩猫和狗?正解:欲擒故纵。
The police have played cat and mouse with the murderer.
警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。
“the police”在这里做集合名词哦,因此谓语动词用复数。

使用道具 举报

3745
发表于 2016-2-17 22:29 |只看该作者
第13关:
To ask someone for one's hand
请某人帮忙?正解:求婚。
To ask girl's parents for marriage approval. (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone 是指女方的家长,"one"指被求婚的对象, "hand"只能用单数。)
He asked his girlfriend's parents for her hand.
他请求她女朋友的父母答应他们的婚事。

使用道具 举报

3746
发表于 2016-2-17 22:30 |只看该作者
第14关:
To have irons in the fire
趁热打铁?正解:同时有许多的事情想要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。
Don’t bother him because he has many irons in the fire.
别打扰他, 他事情太多,忙的很!


使用道具 举报

3747
发表于 2016-2-17 22:30 |只看该作者
第15关:
To let off steam
放出蒸汽?正解:发泄,出气。
类似的表达还有"To lose temper";
What will you do if your wife lets off steam.
假如你的太太大发脾气你该怎么做?

使用道具 举报

3748
发表于 2016-2-17 22:32 |只看该作者
第16关:
To talk over one's head
在某人的头上谈话?正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。
Dr. Lee’s lecture  was so specialized that he almost talked over our heads.
李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。

使用道具 举报

3749
发表于 2016-3-22 23:17 |只看该作者
心情有点低落?8部治愈系怀旧电影带你飞

Feeling blue? Flip on your favorite films.

心情不好?翻出你最喜欢的电影来吧。

Whether it's a cinematic masterpiece or the world's biggest guilty pleasure, a favorite film can transform your mindset. Behold, our picks of the best movies to watch when you're in a bad mood:

无论是票房大燥的豪华大片还是鲜为人知的极致怪趣味,你最喜欢的电影能让你心情为之一振。我们精选了几部最好的电影,在你情绪不佳的时候不妨一看哟。

使用道具 举报

3750
发表于 2016-3-22 23:18 |只看该作者
1."Clueless"

1.独领风骚

It's kind of silly, but smart and so appealing. And the soundtrack is '90s perfection.

这部电影有点呆萌,却又隐藏着智慧,非常吸引人,它的配音是90年代最好的。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

北斗六星文学网所有文字仅代表作者个人言论,本站不对其内容承负任何责任。

Copyright ©2011 bdlxbbs.cn All Right Reserved.  Powered by Discuz! 

本站信息均由会员发表,不代表本网站立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉   

平平安安
TOP
返回顶部