英文版《my twenty-five years in china》(在华二十五年)。该书作者约翰•本杰明•鲍威尔(John Benjamin Powell)20世纪上半叶美国驻华新闻记者,《密勒氏评论报》主笔和发行人。于1917年来到上海,他把刚到上海时的观感在书中第25页“an international city(上海)一座国际城市”一章中作这样的叙述:
“......at that time no chinese was admitted to any municipal park in the foreign area....one park,known as the Bund Garden,became a serious political issue in Sino-foreign politices due to a sign erected over the gateway containing te regulations for the use of the garden,among the regulations warning against picking flower or destroying the property were two special items,one of which stated that dogs cuold not be taken into the park and another further down the list,reading"no chinese,except work coolies,are admitted."later when trouble between the foreigners and chinese developed,student agitators made effective use of the slogan,"dogs and chinese not admitted."
这段陈述翻译成中文,由此可以确认这样几个事实:1,"...那时候(1917年),华人不得入任何洋人区的市政公园...."(鲍威尔自述)。2,“有一称“外滩花园”的公园立牌规警示乱摘花及损坏公物者,其中有两条特别规定:1,不准带狗进入公园。2,华人不得入内,勤杂人员除外。(鲍威尔自述)”3,“随后,每有华洋纠纷,学生煽动者皆善加利用“华人与狗不得入内”这一口号。(鲍威尔自述)“。
我们可以看的出,尽管“华人与狗不得入内”这行字没有在任何牌规上真实地存在过,尽管这行字也被错误地用来煽动和挑起仇视过。但在同一地点同时规定“华人不得入内”“狗不得如内”却是斩钉截铁的事实,不论你将一行字拆成几句话,也不论你以什么理由做借口,这个事实都很难否定。
|