5,西方传统的语言风格
现代西方讲民·主,讲言·论·自·由,有些人以现代人的眼光此批评中国古代人缺乏这种传统。这种批评属于田忌赛马,“今以君之下驷与彼上驷,取君上驷与彼中驷,取君中驷与彼下驷。”如果以历史的眼光看,西方的言论传统也跟中国古代差不多,要慎言。西方天主教辖下,修士修女们要"大静默",除非必要基本上不出声说话,人与人之间的交流以眼神和手势上的默契为主,有话搁在自己肚子里脉脉与上帝倾诉。这就是中国传统的"讷于言"。
但是西方传统的"大静默"仅仅在表面现象上类似中国传统的"讷于言",《新约·约翰福音》:"太初有道,道与神同在,道就是神”。这段话对应的英文是John 1:1 “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.”对比汉语与英语,可知"道=word"。这个等式表明两个问题,一方面说明中国和西方的语言观不同,中国传统文化认为言外有象,象外有意,意外是事物;而西方传统认为语言直接联系自然大道,没有中国传统文化里那么多中间环节。另一方面则说天主教治下要求人们"听话",默听"圣言";而中国传统文化"讷于言"是为了"言行合一",内心则「修辞立其诚」,叙事则「拟之而后言」。总而言之如《毕命》所言:"辞尚体要"。
|