本帖最后由 重磅企鹅 于 2012-9-3 13:09 编辑
据《南京晨报》报道,位于苏州金鸡湖畔的东方之门,最近几天成为网上的热点话题。由于造型形似秋裤,引发网友吐槽,“这个作为牛仔城的标志建筑不错……这是秋裤呢还是牛仔裤呢?而且还是低腰的哦。”更有网友打趣地调侃道,“央视的大裤衩终于不再孤单,话说这是me more cool 吗?” 这“me more cool”吗意思呢,问度娘原来是上海话的“棉毛裤”,类似还有young more say(羊毛衫)、 me moresay(棉毛衫)说法,呵呵,有才! 由此想到洋泾浜英语。 度娘说,洋泾浜英语,又称为Pidgin English,因Pidgin一词发音类似Pigeon(白鸽),所以又被不谙英语者想当然地误译为白鸽英语,Pigeon English。度娘接着说,洋泾浜英语是19世纪中外商人使用的混杂语言,只有口头形式,没有统一的书面形式,变体很多。它是英语与上海话结合的产物,并且在一定程度上受宁波话与粤语的影响。其语法不符合英语习惯,语音受汉语影响。该语言流行于当时的上海洋泾浜周边地区,故由此得名。由于该语言已经退出历史舞台,现在“洋泾浜英语”一般被认为与中式英语具有相同的含义,但事实上它只是中式英语的一个代表,且在一定程度上具有更为特殊的历史意义。 甫至上海,不久即知一个外地人如果当地话说的不正宗或不着调地南腔北调往往会被指为“洋泾浜”。《黄浦区志》曰:洋泾浜,又名西洋泾浜。系黄浦江支流,浜身蜿蜒曲折,西入周泾(今西藏南路),即今延安东路自外滩至大世界路段。洋泾浜因通洋泾港而得名。明永乐初,黄浦江水系形成后,浜分东、西两段,境内浦东段为东洋泾浜,浦西段称为西洋泾浜。清乾隆后,因沿浦筑上塘,浦东段不再通水,后逐渐淤塞。从此,浦西段便不再冠以“西”字,直呼洋泾浜,浜旁全是田野旷地,其间有弯弯曲曲的泥泞小道和水沟。 洋泾浜两岸中外商贾云集。外国商人不谙中文,中国人也不懂外文,于是因商业贸易的需要,便产生了一种“用英语词语说中国话”的不规则的英语,其实吧就是“混血儿英语”。 清代称外文翻译为“通事”。在洋泾浜上有一些略通几句蹩脚英文的人,当外国人来洋泾或经此到县城做生意时,言语不通,这种人便上来自充翻译,获取酬金。上海人称他们是“露天通事”。他们和外国人打交道时,用带很浓重的上海、宁波等口音,用汉语语法拼缀成简单的英语语句,这种似洋非洋的话,人们称之为“洋泾浜英语”。如“我不能”,英文是“I can not”,而洋泾浜英语却是“My nocan”;把“两本书”说成“two piece book”,把“让我看看”说成“let me see see”等。 上海人为了学洋泾浜英语,还编成一首洋泾浜英语歌谣。据说一些出版商乘机赶印了一种以中文读音注音的英文速成手册,直接就叫《洋泾浜英语手册》。开始洋泾浜英语多以广东地方的发音为准,以后随着宁波商人的大量涌现,逐步以宁波方言发音来注音。 下面的《洋泾浜英语手册》,现在大家会认为不过“沙咸沙”:
来是康姆(come)去是谷(go),廿四洋钿吞的福(twenty-four)。 是叫也司(yes)勿叫诺(no),如此如此沙咸沙(so and so)。 真崭实货佛立谷(very good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe)。 洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer)。 翘梯(tea)翘梯请吃茶,雪堂(sit down)雪堂请侬坐。 烘山芋叫扑铁秃(potato),东洋车子力克靴(rickshaw)。 打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),混账王八蛋风炉(daffylow)。 那摩温(number one)先生是阿大,跑街先生杀老夫(shroff)。 麦克(mark)麦克钞票多,毕的生司(empty cents)当票多。 红头阿三开泼度(keep door),自家兄弟勃拉茶(brother)。 爷要发茶(father)娘卖茶(mother),丈人阿伯发音落(father-in-law)。
别看洋泾浜英语已经退出历史舞台,却在上海话中留下了丰富的词汇,比如“门槛精”(MonKEY精,猴子精,引申为聪明的、精明的),“混枪势”(混CHANCE,混机会,引申为浑水摸鱼),“老虎窗”(屋顶上的窗子。英文屋顶roof,音译而成“老虎”)等;更有鲜活走向全国的,如“时髦”(来自smart,这个字最先流行于沪上,后来风靡全国),“麦克风”(microphone)等。随着网络技术的不断发展,网友们通过网络热传的一些英语谐音新词也可以看作“洋泾浜英语”。如:闹太套(not at all)、切克闹(check itout)等。
作用力和反作用力总是相互较劲。随着上海外来人口的成倍增长,为纯正语言“血统”,政府试图帮助上海土著留住地道“上海话”;而英人更是放不下绅士架子,在他们眼里,世界上只有两种英语,即英语和错误的英语。 青山遮不住,网络更拦不住。语言是人们交际的工具。人类科技发展,工具不断翻新,语言亦如是。伴随网络发展,语言杂交日趋频繁。仓颉后人很“给力”,“洋泾浜英语”重新登场,大量Chinglish新词层出不穷,甚至有的已经走向世界。
(致谢:度娘对本帖有巨大献身贡献)
|