译文
我十七岁时,开始在眉山与刘仲达认识往来。现在我四十九岁,在泗州相逢。淮河已有冰冻,因长久居留郡中,故在月末同游南山,叙旧感叹,为纪念此事,于是写了这首词。
三十三年来,宦海浮沉,漂流在外,江海上浪如烟波,云如船帆。老朋友见到我很惊讶,因我官位卑微,脸色又憔悴。我是因为豪放不羁,志趣与众不同,才落得这个下场,你为什么也穷困潦倒呢?年华如流水逝去,又是一年年末,淮水已经结冰,船只都停在一起,首尾相连。我们处境艰难,无所建树,只能坐看时光流逝。
南山高峭险峻。淮河岸上,峭壁如层楼叠翠,古寺矗立在高高的山岩上。我们二人携手同游,挽着刘仲达的手,一路向前。登上孤峰深处,是为了眺望远在天边的家乡,但放眼望去,萦绕眼中的只有茫茫云海,所以还是别登上顶峰吧。你问我家在何方,我只能在梦里回归故乡,梦魂萦绕在故乡的松树与杉树上。
注释
满庭芳:词牌名。又名“锁阳台”,《清真集》入“中吕调”。双调九十五字,上片四平韵,下片五平韵。
刘仲达:苏轼在家乡眉山结识的朋友。
淮水:即淮河。一作“洛水”。
烟浪云帆:浪如烟波,云如船帆。
青衫:九品文官的服色,指官职卑微。作者自谓。
尘凡:如同说凡尘,世俗之事。
流年:如流水般的光阴、年华。
穷途:喻路走到了尽头。《世说新语·栖逸》注引《魏氏春秋》:“阮籍常率意独驾,不由径路。车迹所穷,辄恸哭而返。” 坐守:喻无所建树,坐视时光流逝。
巉(chán)巉:形容山势峭拔险峻。
淮浦:淮河岸。《诗经·大雅·常武》:“率彼淮浦,省此徐土。”
扦(xiān)扦:扦古同“掺”,手纤细的样子。《诗经·魏风·葛屦》:“扦扦女手。”此处指苏轼挽着刘仲达的手。
归梦:归乡之梦。“梦”原作“步”,据《全宋词·订补续记》改正。松杉:指故乡之树;一说指祖坟,古人常在坟旁植松杉,因以代指故乡。
|