译文
具有超逸风度的王、谢二人可称得上是古代仙人式的游山客,可是自从他们逝世以后,这座山一空就是五百年。
华美的道观还留有汉时得道者的塑像,如同陶渊明笔下的桃源仙境,只是那些“秦人”却遍寻无着。
夜晚困惫一下子倒在香气缭绕的帐边熟睡,恍惚中仍在梦里游览高山峻岭,而山顶冷风凛凛,寒气逼身。
夜半梦中突然被无量院的老僧唤醒,披衣出屋,翘首仰望天宇,只见云峰缺口涌出一轮白玉盘一样的圆月。
注释
九仙山:在杭州西面,山上有无量院。相传是东晋葛洪、许迈等炼丹成仙之处。
风流王谢:指东晋的开国元勋王导和孝武帝时的“风流宰相”谢安。
一去:指王导、谢安离开人世。五百春:即五百年,举其成数而言。
玉室金堂:指华美的佛寺。余汉士:指寺院内保存有汉末在此炼丹得道之人的泥塑偶像。
“桃花”句:陶渊明《桃花源记》写武陵人寻访到桃花源,里边的居民“自云先世避秦时乱,率妻子邑人,来此绝境。”秦人,指桃花源里的居民,这里代指王导、谢安等“九仙”,
榻:狭长而较矮的床。香凝帐:指床帐周围有香气缭绕。
岩:高峻的山。
客:诗人自指,因其作客无量院,故称。
云峰:高耸入云的山峰。
冰轮:月亮。
|