当兵那些年一直吸万宝路。 Marlboro香烟的牌子,来自烟厂所在伦敦旧址Marlborough街,在美国注册时才改为Marlboro。 有人以为Marlboro是“Man always remember love because of romantic only”这句话的缩写,甚而演绎出一段香艳的故事,却非注册人的本意。 以严复先生“信、达、雅”的标准,窃以为Marlboro的汉译名“万宝路”已译得好得不能再好了。好事者凭空演绎出来的“Man always remember love because of romantic only”,虽有几种译文,我觉得都不好。 一种译文是“女人的爱是难以忘怀的”。达和雅都有了,最重要的“信”却显得南辕北辙。怎么看都不是这意思。 另一种是“男人只因浪漫铭记爱情”。信则信矣,“达”和“雅”却有欠缺,欠缺到损害了本意。 我对这句话的理解是“男人只记得爱的香艳”。即男人只关注爱情的香艳那一部分。有调侃,但不是批评的意思。 “香艳”可理解为点燃Marlboro冒出的香气,闻到这香气便想起Marlboro。常说的“闻香识女人”也有类似意思。
|