本帖最后由 榆园书话 于 2016-7-2 13:23 编辑
守夜看欧洲杯。无事闲逛论坛,见情感版有人说故事:天要下雨为何扯上娘要嫁人
把“娘”解释为母亲。
哥来兴致了,咬文嚼字一番。
这个故事是坊间传说,而且显然是后编的。
民间传说多有这种基于俗语的解释而“先有俗语后有故事”的情况,大都牵强附会。比如“有缘千里来相会”,“不见棺材不掉泪,不到黄河不死心”等等,我就整理过这俩故事。
这个故事也是一样。
天要下雨娘要嫁人是一句很古老的民间俗语。这里的“娘”是指姑娘,女儿,不是母亲。
古汉语中:“娘”指未婚少女。
康熙字典:娘:《唐韻》女良切,《集韻》、《韻會》尼良切。同孃。少女之號。
说文解字:廣韵孃女良切、母稱。娘亦女良切、少女之号。唐人此二字分用畫然。故耶孃字斷無有作娘者。今人乃罕知之矣。
解释一下:唐及以前,娘与孃是截然不同的两个字,孃指母亲,娘指少女,只是读音相同。
《木兰辞》中的“爷娘闻女来”与杜甫《兵车行》中的“爷娘妻子走向送”,繁体都写作“爺孃”而绝不能写作“爺娘”。
从五代开始,两个字混用了,再后来,两个字合二为一,孃字因其笔画复杂渐渐淘汰,再后来,娘主要指母亲了。
故:
天要下雨,娘要嫁人——这句说的是事物发展的必然性:老天爷总归会下雨,女孩子迟早要嫁人,这是天理和人道。
如果“娘”解释为“母亲”,就逻辑不通了——不是所有的“娘”都是寡妇;也不是所有的“寡妇”都会改嫁。
当然,故事就是故事,人家当故事讲,我们当故事听。
别当做学问就好。
|