本帖最后由 金豆豆 于 2024-11-4 08:26 编辑
一、写在前面:
安澜说,若要解读什么,须:训诂、考据和注疏。认同他说的,但,也不完全认同。毕竟真像他说的那般,便不适合混迹论坛,该系统啃书著学问,做“何妨一下楼”主人了。
而我们其后所能看到的,就是旁征博引考证注疏之后,一板一眼的“大师”或“伪大师”嘴脸,以及所谓的正统的译文。
绝不会是公理力汇总的,“段子说”,”青蛙说“,还有“公理力说”的各种劈叉走向,更看不到临窗和知音忽而灵感来了,将“摽”奇思妙想为“瞟”的欢声笑语。
我显然不是学术派,我更倾向于民间嬉顽,也即:真假难辨的瞎扯淡。
而且奇怪的是,经常有人表扬段子,说她“学问大”,“文章妙”,我却很少能认同她的思维逻辑。譬如,她在《摽有梅》里,读出“追我的男子多又多”,还能读出“我选好体貌”,实在让人跌破眼镜——民风再开放,何至于如此?女儿家的骄矜呢?莫不是要后来者拍案大喝一声:姑娘,我敬你是条汉子?
还有小青蛙推荐的解读,也好玩。这人虽然素不靠谱,但,人书读得多是真的。能认同“姑娘”把梅子“抛向意中人”,且不说译文方向是否有问题,至少是某种意境上的异军突起吧。只可惜落实到行文中好像不太能自圆其说。比如,七,到三,再到顷筐,是怎么个递进法?
受知音和临窗“瞟”字的诱导,我也想歪解逗乐一下。安澜,你别板脸,或者少板脸一次,OK?
二、【原文】摘抄:
摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!
摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!
摽有梅,顷筐塈之!求我庶士,迨其谓之!
三、字词疏通:
摽:piǎo,落地声。
有:通假,“又”。
梅:与媒同音。一种果实。常被用来象征爱情。
其实:其,(代)它。实:果实。
庶士:未婚青年。
迨:及,等待。
今:现在,立刻,马上。
顷筐:斜口筐子,簸箕。《诗经·卷耳》:“采采卷耳,不盈顷筐。”
塈:通“既”,完了。《谷梁传》:“既者,尽也。”
四、金豆译文:
哎呀,你听,噗通、噗通,梅子又在落了。树上还有七成的果实。爱慕我的某个小哥哥,指定在等待向我表白的最佳时机!
哎呀,你听,噗通、噗通、噗通,梅子又又又在落了。树上还剩下三成的果实。爱慕我的那个小哥哥,指定现在、立刻、马上就要出现在我面前啦,我这小心脏怦怦怦直跳得欢畅!
哎呀,你听,噗通、噗通,噗通、噗通,梅子又双叒叕在落了,我把掉落满地的梅子归拢装框,等到爱慕我的小哥哥来跟我诉说衷肠,我就欢欢喜喜搬满框梅子跟他回家。
|