本帖最后由 公理力 于 2021-3-25 06:35 编辑
(最高领导人偕夫人访欧期间,与比利时国王和王后一起散步)
【语言文字“漂变”漫谈02】“偕夫人”与“携夫人”辨析
文:公理力
携夫人”与“偕夫人”,究竟何者正确?
“xié夫人”访问、出行,是一个惯用表达法。但近年来,却出现“携夫人”、“偕夫人”两者混乱使用现象。下面是权威媒体几个实例:
在网络时代之前,“偕夫人”几乎是新闻报道中一个标准表达,不曾有“携夫人”之说。进入网络时代前后,混乱使用现象逐渐严重起来。尤其是近年来,后者大有取代前者之势。那么,两者中究竟哪一个是更规范、更合理的用法呢?
要弄清这个问题,首先需要明确“携”与“偕”的异同。
偕—— 副词:一起、共同。如,白头偕老。鉴于这个字是引发争论的焦点,这里列出权威辞书的解释。
1)1947年首版《辞海》中,“偕”字本义注释是“俱也,同也”,例句是“与子偕老”。
2)1979年新版《辞海》中,“偕”字本义注释无任何变化,仍为“俱,同”,例句还是“与子偕老”。只是增加了旧读音说明;“旧读jie阶”。
3)1978年版《现代汉语词典》中,“偕”字本义注释只有四个字:“一同:偕行”。另有两个词条:【偕老】夫妻共同生活到老:白头偕老;【偕同】跟别人一起(到某出去)。
携—— 动词:带着、带领;拉着(手)。如,扶老携幼,携手同行。对这个词应该没啥争议,不再列出辞书的解释。
“携”作为动词,宣示的是动作,其对象既可以是物,如“携款潜逃”;也可以是人,如“扶老携幼”。用于人时,往往含有主人、长辈带领家眷、幼小之意。
而“偕”是一个副词:专用于人,不可用于物。传达的是一同。如“偕同”、“偕老”、“偕行”。
就文字特点而言,“偕夫人”属书面语中的正式、文雅表达。“偕”字本来就属古文言词的现代沿用。而“携”字则属现代白话用词。特别是考虑到其主次不平等意味的时候,“携夫人”就有些不当了。
此外,口语和通俗表述中一般不用“偕夫人”这种文绉绉的表达。例如,央视新闻主播在播报新华社2018年4月2日那则新闻时,就将“偕夫人”在口播中改为“与夫人”。
总之,虽然仅仅就语义和逻辑而言,“携夫人”这个说法不能算错误,但在更严格的层面上,从庄重、文雅和现代平等观念的角度出发,只能用“偕夫人”。
误用“携夫人” 历史数据揭秘来历
公某搜索人民日报数据库(1946~2018)发现:该报发表的文章中,“偕夫人”出现385次,且至少从该报面世的1946年,就在使用这个表达。而“携夫人”仅出现85次。最关键的事实是,其首条记录出现在1987年7月19日。这表明,至少人民日报此前并无“携夫人”用法。
为慎重起见,笔者同时搜索了规模更大的新华社数据库,结果是:“偕夫人”出现1384次,其收录文献中首次出现该表达是在1912年;而“携夫人”出现高达1720次,但其首条出现时间却是1984年5月16日。这就再次证明,大约到1980年代中期之前,“偕夫人”一直都是标准搭配。此后,才开始出现“携夫人”用法。
人民日报首次使用“携夫人”比新华社晚了3年。当然,不见得新华社就是始作俑者。更大的可能是,此前在非权威媒体或文学艺术作品中,有人将“偕”误写成了同音别字“携”,偶然杜撰了这个搭配。而后,有其他不明就里的作者不求甚解地照搬,导致以讹传讹,让这个不规范表达逐渐流行起来。
进入互联网时代之后,“携夫人”更呈泛滥之势。用百度搜索的结果是:偕夫人38500条;携夫人40400条。两个表达法使用频度似乎不相上下。
而用谷歌搜索的结果则有明显不同:偕夫人241000条;携夫人517000条。后者呈压倒之势。而这一趋势已经反映在新华社的数据库中,唯一的例外是人民日报。该报使用“携夫人”的次数还不到“偕夫人”的四分之一。反映出这家中国最权威纸媒在语言文字上严谨的一面。
但就这一点而言,新华社同样作为中国顶级新闻机构,其表现倒有些令人意外。
从这些历史数据,足以得出可靠结论:在庄重、文雅语境中,“偕夫人”才是正确用法,“携夫人”属于以讹传讹导致的用词混乱,庸俗化!
可否使用“偕妻子”、“偕老婆”等搭配呢?
历经几千年演进的汉语言文字堪称博大精深,仔细推敲其细微意蕴,感受就会大不同。
普通人面临的另一个问题是,在非庄重、非文雅语境中,也只能用“偕夫人”吗?那倒未必。
例如,周末和老婆去下个馆子,完全可以用“携妻”或“携老婆”之类的说法。当然,如果你惧内,为体现对老婆的尊敬,用“携夫人”,应该也不会有人笑话。但不宜用“偕老婆”这种表述!
一般而言,“偕夫人”(两个雅词)或“携妻”(两个俗语)的搭配总能协调统一,都感觉不差,分别用于官方庄重场合和民间日常氛围。或赏心,或悦目,或接地气。
而在十分讲究的庄重场合,把“偕夫人”以讹传讹为“携夫人”,粗看似乎没啥,“携夫人”也算不上多么不“和谐”,但严格说来,纯属多余地强调“携”这个动作,再加主从不平等意味,就不能算是恰当的搭配了。
在社会文明已经进化到女士优先的今天,弃“偕夫人”这个优雅表达不用,愣采用“携夫人”,往轻里说,不合时宜;往重里讲,属于语言文字的庸俗化!
那么,为啥又不可以用“偕老婆”这个组合呢?问题在于,雅词“偕”与口语“老婆”硬搭配在一起,感觉过于怪异,完全不“和谐”!
举一个形象一点的例子,就像一个人上身是西装领带,下身居然是大裤衩加趿拉板,一看就是哪儿出了问题!
最后,为诸位男士安危计,公某还有一个绝对不算多余的提醒:考虑到吾东方文明古国睡醒后,女性地位在世界上遥遥领先的现实,你一个男子汉大豆腐,真敢大言不惭“携夫人”、“携妻”、“携老婆”的话,恐怕也需要先做一番风险评估。
不信的话,不妨来脑补一个男人必修课情景:和老婆一起逛街。
你真正的角色是啥?无非是个拎包随从,或同时兼任免费司机,你确定是你“携”老婆,而不是老婆“携”你?
而一旦老婆大人也提出类似质疑,即使你讨价还价,改用“偕夫人”,也来不及了!正如外访主要领导的团队成员中,只有夫人才配得上“偕”字,其余无论官阶高低,只能属于“陪”、“随”者,你一个跟在老婆身后的拎包者,好意思用“偕”吗?
|