|
《西山旁》
李继宗
如今,我们让一条小路太寂寞了
它歪歪扭扭的样子还留在多年以前
它过去的蟋蟀月光,现在的黄花细雨
当天光用一抹微红将它自然呈现
接下来的夜将它用露水打湿
我知道,这是一条早已被风吹出了呜呜声响的路
你不在,它就和我一起朝一个方向望一会儿
By the Western Hills
Written by Li JiZong; Translated by Yin Xiaoyuan
So far, the road has been left in desolation,
in memories zigzagging into years ago
in illusions of crickets and moonlight, and a reality of fallen petals and cold rains
It was woken by the twilight of rouge
and was then dampened by dews of the following night
I know, it was a road beaten and weeping in the wind
When you were away from home, it gazed away into the distance, as I did
《蓝色的泊位》
左岸
在黄昏的翅膀没有来临之前
我想和大海,要一个蓝色的泊位
停停我春草一样疯狂的思绪,停停我
在一月就播下的雪币,以及我被
山谷吹来的风,刮歪一张不肯服输的脸
我需要安静,需要日丽,需要浪花静静地渗进
胃里,稀释我那年在山之巅吞下的一粒毒药
那怕就给我一个夜晚,让我好好睡去
体验溶化成一滩月光的美妙
我在说这话的时候我知道我还缺少一根糸桩的
缆绳
The Blue Berth
Written by Zuo An; Translated by Yin Xiaoyuan
Before the wings of dawn draw in
I would like to ask the sea for a blue berth
to anchor my sprouting thoughts, and the coins of snow
that I’ve sown during January, while my crusty face was blown askew
by the wind from the valleys.
All I need is inner peace, glamorous sunshine, and waves that seep through quietly
into my stomach, so it can dilute the poison pill, that I have taken long ago on the top of the mountain
I need just one more night, to sleep soundly and to catch the feeling
of dissolving into a little pool of smooth moonlight
When I talk about these, I know I need one thing more- a rope
to coil around the piles
《莲花座》
纳兰容若
你有一颗爱众人的心。
我就在你爱的众生之中,但我会从众人之中高出来,
成为塔尖。
或者卑微下去,成为蚂蚁。
拿月光的熨帖,烫平你受伤的心。
去承受吧,
像瘦弱的秸秆承受沉甸甸的麦穗
像良田承受细雨。
Lotus Throne of Buddha
Written by Nalanrongruo; Translated by Yin Xiaoyuan
There is a reservoir of love towards mankind in you.
I am among your beloved creatures, but a little taller above
like the pinnacle of a pagoda
or I humble myself to an obscure ant.
I would smooth out your wounded heart, with a cake of moonlight.
To suffer,
To bear the weight of ears of wheat like frail stalks
To take in a drizzle like an acre of land. |
|