报告,杨逍逍同志。鄙人刚才翻了《小丑服》参赛原贴,以及各个评委的评语,未发现明显“诟病它的所谓翻译腔”,报告完毕。
打个比方,《小丑服》这篇字就像是郭敬明买的那套达芬奇家具,完全中国设计制造而后在海关转了一圈。杨逍逍同志认为。纠结于此的网友,不管你是谁,我在此明确的指出,这些朋友对于家具制造明显缺乏经验,或者达不到一定高度,因此无法捕捉或理解其中道理及必然性。杨逍逍同志还认为西式家具就应该是西式设计语言。然,大家诟病的方向并不是西式家具是不是必须使用西式语言,而是,我们有很好的中式设计语言,为什么不打造一套中式家具。
这篇小说给我感觉像是小时候看的《读者文摘》或者《意林》之类。说这句话有两层含义,第一层是,这篇小说相当成熟,完全达到了上刊水准,如《读者文摘》或者《意林》之类杂志中的一些文章。第二层,这些文章也如《读者文摘》中某些文章一样,比如,著名的泰戈尔诗《世界上最遥远的距离》,据说是中国人写的,挂了泰戈尔的名。想当年读者文摘可没少干这种事。
读《小丑服》就是这种感觉,像是读西方著名作家的翻译作品。
要问我喜不喜欢,毫不掩饰地说不喜欢
要问我赞不赞成,旗帜鲜明地赞成
就像青花瓷中使用的来自中亚的钴料苏麻离青。
包容并蓄。
更希望写作如烧瓷,取他国之长,烧出我国之绝美青花。
|