本帖最后由 秦川梦回 于 2024-2-2 11:32 编辑
有个与我一道来京谋生的朋友,自家的小生意不专心做,非要研究北京的民俗俚语,常年乐此不疲。今个儿问我,称老年人laobangcei的cei字,字典里找不到,到底是老帮(左卒右瓦),还是老帮菜? 我问他查过康熙字典么,他说没搞错吧,一个糙词儿还得劳动他老人家。我说可不,北京的文化博大精深,胡同儿里跩一跟头都有学问。你一卖盒饭的能有如此非分之想,也得归功于这儿的水土人杰地灵。 本拟岔开教他别再罗唣,他却拿出学问家的5W精神定要问个究竟。理由是看我倜傥家家的很像个痞子,时不时还会冒出“发刻!”“叶!”一类听不懂的怪词儿,不可能不了然。扪心自问,你自打混上铁饭碗变化大得去了,瞧不起当初一道在劳务市场蹲马路牙子的哥们儿了,还说是我的朋友呢。 话到这份上,我脸皮虽厚,却也有点抗不大住。只得摆出牛屁哄哄的样子从反切法说起,道,(左卒右瓦),菜贝切,表达轻蔑,也不排除这老家伙欠一顿揍的意思,盖京腔揍的发音也是cei。 至于老帮子,大约源于北京的大白菜,上顿下顿一直吃到春天,经冬的大白菜叶子蔫了,剩下的老帮子又干又抽惹人讨厌,弃之可惜了儿的,只得硬吃,由此结下怨毒,以此比拟老年人的鸡皮鹤首。 英文也有类似的词,叫old fellow。大文豪鲁迅,在小说《肥皂》里音译做“恶毒妇”。你不懂英文,告诉你也百搭。 连蒙带唬,终使他钦佩,有鱼有肉的一份盒饭又没朝我要钱。 |