切换到宽版
北斗六星!·百事通·查看新帖·设为首页·手机版

北斗六星网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
北斗六星网 情感休闲 倾杯小镇 香港和内地译名的差异
查看: 945|回复: 28
打印 上一主题 下一主题

香港和内地译名的差异 [复制链接]

跳转到指定楼层
主楼
发表于 2020-12-9 20:51 |只看该作者 |倒序浏览 |
搜索本主题
本帖最后由 六指为挠痒 于 2020-12-9 20:55 编辑

     我不知道坛子里有多少人,闲了无事会经常网上看电影,反正我是经常下载电影看的。一般都是喜欢看外国电影。在下载国外的电影时,常有标注内地译名和港台译名,两者差异会很大。我还是觉得挺好玩的。

     正好今天看到了一篇有关这方面的文章,感觉写得很在理,现摘录下来和大家分享:


     或许有人问,为啥皮克斯动画就要总动员化,梦工厂动画通常是疯狂系列。大卫·波德维尔在《香港电影的秘密》中提到一种现象可以解释它,这是一种包装蹭IP心理。


      这种包装蹭IP的心理,也导致港版有很多模式化的译名。比如说他们习惯用天煞来翻译外星生物题材的影片。比如《Independence Day》,内地直译《独立日》,港版是《天煞地球反擊戰》。《Independence Day: Resurgence》,内地版是《独立日:卷土重来》,港版是《天煞地球反擊戰:復甦紀元》。《Arrival》引进内地,译名直译降临,港版是《天煞異臨》。


     大多数情况下,港版译名有种语不惊人死不休的风格。内地叫《史密斯夫妇》,港版叫《史密夫决战史密妻》。内地叫《摔跤吧!爸爸》,港版是《打死不离三父女》。对了,内地版《三傻大闹宝莱坞》不怎么样,港版直接叫《作死不离3兄弟》。


     《Waterloo Bridge》,直译就是《滑铁卢大桥》。当时的内地引进方希望有个更吸睛的片名,于是在报纸上发布译名征集活动。有个读者给出了“魂断蓝桥”的译名 ,得到了引进方的认可。当然,影片直译没毛病,滑铁卢本就是标志性的地点。“魂断蓝桥”则达到了信达雅的高度,蓝桥有男女定情之处的意思,魂断呼应的是影片主题。


      话说回来,同样受中华文明滋养,内地和香港译名有不同的打法,源于两地电影的文化环境不一样。内地电影的审核机制相对敏感,相对倾向于中规中矩的直译。而香港的电影环境相对开放,商业化程度更高,注重制造噱头和创意,吸引观众的注意力。港版译名散发出一种语不惊人死不休的气质,因为它要吸引观众。内地叫《何以为家》,香港叫《星仔打官司》。


      内地叫《副总统》,香港叫《为副不仁》。内地叫《肖申克的救赎》,这个你们应该知道,香港叫《月黑高飞》。我有个同事,特别喜欢看港版译名。在他得知《黑客帝国》也叫《二十二世纪杀人网络》,《朱诺》也叫《鸿孕当头》,《邻家大贱谍》也叫《俩公婆决战特务王》后,他终于发现港版译名的规律,要灵活运用熟语翻译。
2

查看全部评分

分享到: QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
分享分享0 收藏收藏0 顶0 踩0

沙发
发表于 2020-12-9 20:58 |只看该作者
现在有一个问题:
如果是一部反应姐弟恋的电影
按港台的译名风格
你觉得他们会译成什么样的名?
开动您的脑子吧
给大家一个惊喜!

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-12-9 21:01 |只看该作者
坐在沙发,一字一句的看,还得认真思考哈。

使用道具 举报

地板
发表于 2020-12-9 21:03 |只看该作者
山人 发表于 2020-12-9 21:01
坐在沙发,一字一句的看,还得认真思考哈。

那就给老六一个惊喜吧

使用道具 举报

5
发表于 2020-12-9 21:17 |只看该作者
六指为挠痒 发表于 2020-12-9 21:03
那就给老六一个惊喜吧

惊喜来啦,请笑纳!




附件: 您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

使用道具 举报

6
发表于 2020-12-9 21:21 |只看该作者
山人 发表于 2020-12-9 21:17
惊喜来啦,请笑纳!

这黑瓶子的酒是xo,管醉,喝了俺的酒,兄弟大胆往前走,

使用道具 举报

7
发表于 2020-12-9 21:33 |只看该作者
山人 发表于 2020-12-9 21:21
这黑瓶子的酒是xo,管醉,喝了俺的酒,兄弟大胆往前走,


谢谢山人兄!

使用道具 举报

8
发表于 2020-12-9 21:40 来自手机 |只看该作者
我还以为只是译音用字不同。
比如,贝克汉姆,港译是碧咸。里根,港译是列根。

使用道具 举报

9
发表于 2020-12-10 09:30 |只看该作者
反映姐弟恋的西片很多,你这是打算用哪一部?

使用道具 举报

10
发表于 2020-12-10 10:13 |只看该作者
各有特色,我还是喜欢港译,因为更有趣味。。。直译比较死板。。。

使用道具 举报

11
发表于 2020-12-10 10:50 |只看该作者
我更喜欢内地译法,因为更富有内涵,没港译那么直白和噱头

使用道具 举报

12
发表于 2020-12-10 16:59 |只看该作者
沈眉珊 发表于 2020-12-10 09:30
反映姐弟恋的西片很多,你这是打算用哪一部?

不特定
港版译名只要“姐弟恋”一个内容框架就够了。
请亮出你的译名。

使用道具 举报

13
发表于 2020-12-10 17:01 |只看该作者
笔子 发表于 2020-12-10 10:13
各有特色,我还是喜欢港译,因为更有趣味。。。直译比较死板。。。

好吧。
那主题是姐弟恋的电影
请亮出你的有趣译名

使用道具 举报

14
发表于 2020-12-10 17:02 |只看该作者
云在眉梢 发表于 2020-12-10 10:50
我更喜欢内地译法,因为更富有内涵,没港译那么直白和噱头

换位思考
请你将一部姐弟恋的电影
你认为他们会怎么译

使用道具 举报

15
发表于 2020-12-10 17:32 |只看该作者
六指为挠痒 发表于 2020-12-10 17:01
好吧。
那主题是姐弟恋的电影
请亮出你的有趣译名

辣姐恋上帅弟

使用道具 举报

16
发表于 2020-12-10 18:16 |只看该作者

哈哈,明天公布答案!

使用道具 举报

17
发表于 2020-12-10 18:27 |只看该作者
六指为挠痒 发表于 2020-12-10 18:16
哈哈,明天公布答案!

都是闹着玩的。。。

使用道具 举报

18
发表于 2020-12-10 20:45 |只看该作者
笔子 发表于 2020-12-10 18:27
都是闹着玩的。。。


使用道具 举报

19
发表于 2020-12-10 21:02 来自手机 |只看该作者
我还是等答案吧,虽然答案只供参考。

使用道具 举报

20
发表于 2020-12-10 22:56 |只看该作者
坏弟迷姐

使用道具 举报

21
发表于 2020-12-11 12:44 |只看该作者

标准答案是:“老阴叼小鸡”



表打我,快逃~!

使用道具 举报

22
发表于 2020-12-11 12:44 |只看该作者

标准答案是:“老阴叼小鸡”



表打我,快逃~!

使用道具 举报

23
发表于 2020-12-11 12:45 |只看该作者
沈眉珊 发表于 2020-12-10 21:02
我还是等答案吧,虽然答案只供参考。

标准答案是:“老阴叼小鸡”



表打我,快逃~!

使用道具 举报

24
发表于 2020-12-11 12:46 |只看该作者
云在眉梢 发表于 2020-12-10 10:50
我更喜欢内地译法,因为更富有内涵,没港译那么直白和噱头

标准答案是:“老阴叼小鸡”




使用道具 举报

25
发表于 2020-12-11 12:46 |只看该作者
山人 发表于 2020-12-9 21:01
坐在沙发,一字一句的看,还得认真思考哈。

标准答案是:“老阴叼小鸡”



表打我,快逃~!

使用道具 举报

26
发表于 2020-12-11 13:00 |只看该作者
六指为挠痒 发表于 2020-12-11 12:46
标准答案是:“老阴叼小鸡”

坏人变老了,说的就是你

使用道具 举报

27
发表于 2020-12-11 13:33 来自手机 |只看该作者
云在眉梢 发表于 2020-12-11 13:00
坏人变老了,说的就是你


附议。

使用道具 举报

28
发表于 2020-12-11 14:46 |只看该作者
六指为挠痒 发表于 2020-12-11 12:44
标准答案是:“老阴叼小鸡”

哈哈,好玩。。。

使用道具 举报

29
发表于 2020-12-11 14:49 |只看该作者
有趣!长知识!

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

北斗六星文学网所有文字仅代表作者个人言论,本站不对其内容承负任何责任。

Copyright ©2011 bdlxbbs.cn All Right Reserved.  Powered by Discuz! 

本站信息均由会员发表,不代表本网站立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉   

平平安安
TOP
返回顶部