本帖最后由 六指为挠痒 于 2020-12-9 20:55 编辑
我不知道坛子里有多少人,闲了无事会经常网上看电影,反正我是经常下载电影看的。一般都是喜欢看外国电影。在下载国外的电影时,常有标注内地译名和港台译名,两者差异会很大。我还是觉得挺好玩的。
正好今天看到了一篇有关这方面的文章,感觉写得很在理,现摘录下来和大家分享:
或许有人问,为啥皮克斯动画就要总动员化,梦工厂动画通常是疯狂系列。大卫·波德维尔在《香港电影的秘密》中提到一种现象可以解释它,这是一种包装蹭IP心理。
这种包装蹭IP的心理,也导致港版有很多模式化的译名。比如说他们习惯用天煞来翻译外星生物题材的影片。比如《Independence Day》,内地直译《独立日》,港版是《天煞地球反擊戰》。《Independence Day: Resurgence》,内地版是《独立日:卷土重来》,港版是《天煞地球反擊戰:復甦紀元》。《Arrival》引进内地,译名直译降临,港版是《天煞異臨》。
大多数情况下,港版译名有种语不惊人死不休的风格。内地叫《史密斯夫妇》,港版叫《史密夫决战史密妻》。内地叫《摔跤吧!爸爸》,港版是《打死不离三父女》。对了,内地版《三傻大闹宝莱坞》不怎么样,港版直接叫《作死不离3兄弟》。
《Waterloo Bridge》,直译就是《滑铁卢大桥》。当时的内地引进方希望有个更吸睛的片名,于是在报纸上发布译名征集活动。有个读者给出了“魂断蓝桥”的译名 ,得到了引进方的认可。当然,影片直译没毛病,滑铁卢本就是标志性的地点。“魂断蓝桥”则达到了信达雅的高度,蓝桥有男女定情之处的意思,魂断呼应的是影片主题。
话说回来,同样受中华文明滋养,内地和香港译名有不同的打法,源于两地电影的文化环境不一样。内地电影的审核机制相对敏感,相对倾向于中规中矩的直译。而香港的电影环境相对开放,商业化程度更高,注重制造噱头和创意,吸引观众的注意力。港版译名散发出一种语不惊人死不休的气质,因为它要吸引观众。内地叫《何以为家》,香港叫《星仔打官司》。
内地叫《副总统》,香港叫《为副不仁》。内地叫《肖申克的救赎》,这个你们应该知道,香港叫《月黑高飞》。我有个同事,特别喜欢看港版译名。在他得知《黑客帝国》也叫《二十二世纪杀人网络》,《朱诺》也叫《鸿孕当头》,《邻家大贱谍》也叫《俩公婆决战特务王》后,他终于发现港版译名的规律,要灵活运用熟语翻译。
|