中文的魅力从来都不是说说而已,尤其当你见识过英译中的绝美转换
你就会发现,我们的语言有多璀璨耀眼。
话不多说
我们来看看这些英译中的绝美瞬间。
we are young.直译“我们是年轻的”
而翻译过来,却是“花样年华”
仅仅四个字,青春的无尽美好与浪漫
立马浮现在眼前,简直美翻了!
这个也很绝。“call me by your name”
直译的话,意思就是“叫我,用你的名字”
修饰过后却是“以你之姓,唤我之名”
爱情的那个唯美和浪漫啊,一下就出来了!
这个更绝!someone like you
直译过来是“有些人像你”
而我们翻译过来却是“另寻沧海”
是“曾经沧海难为水”的那个“沧海”啊!天呐
真的一瞬间感觉鸡皮疙瘩都起来了
这就是咱们文学的魅力。
英文“I'll try anything once.”
直译“我会尝试任何事情一次”
很平常的一句话,我们翻译过来却是“人生苦短,不妨一试”
立马给人一种截然不同的感觉
人生的豪迈与洒脱,油然而生。
很经典的这句“I'm waiting”
直译意思就是“我正在等待”
认真翻译后却是“爱慕未停”
立马文艺范儿十足,爱情的矢志不渝,体现的淋漓尽致。
据说这是一个游戏里的,“winter is coming”
直译过来就是“冬天来了”
而我们修饰后却是“凛冬将至”
那种冬天的肃杀感一下就出来了
立马给人一种紧绷的感觉
人一下就身临其境一般!
英文的一本书,《Educated》
直译过来是“受过教育的”
我们却翻译为“你当像鸟飞往你的山”,立马有一种被震撼到的感觉。
是啊
你当是飞鸟,心怀广阔,无惧艰难,翻越高山,飞跃河流,勇敢坚毅,永远往前。
还有这句歌词,“I'm on the moon and back”
直接翻译是“我在月亮上,并且要返回”
而我们译为“我正往返皎月,欲与爱意试比长”!
天呐,简直美炸了好嘛?
忽然想起一句古诗
“愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁”
唯美动人的爱情故事,异曲同工之妙啊!
还有很多绝美的句子!
搜罗了一些
有兴趣的小伙伴
可以继续看看
感受下博大的中华文化!
“Where there is love, there are always wishes.”
直译为“哪里有爱,哪里就总有愿望”
而精妙的中文翻译为“有爱就有希望” 。
再看“Time flies.”,常见的优美译文是“光阴似箭”。
这四个字,以形象的比喻将时间流逝之快生动展现,相较于直白的英文,更具画面感与文学性,让人瞬间能体会到时光匆匆、一去不返的紧迫感 。
还有“Every cloud has a silver lining.”,被译为“守得云开见月明”
中文翻译巧妙地运用比喻,将困境之后终将迎来光明的寓意表达得含蓄而深刻,比原句更具文学底蕴与积极向上的力量。
“Distance makes the hearts grow fonder.”
直译为“距离让两颗心变得更加喜爱彼此”,而绝美的中文表述是“距离产生美”。
短短五个字,通俗易懂却又韵味无穷,将那种因距离而产生的别样情感凝练地表达出来,比英文原文更具东方智慧。
“All roads lead to Rome.”常见的诗意翻译为“条条大路通罗马”
中文译文简洁明快,富有节奏感,用形象的表述传达出殊途同归的道理,比英文原句更具画面感和感染力。
“Actions speak louder than words.”被译为“事实胜于雄辩”。
中文以对仗的形式,简洁有力地突出了行动比言语更具说服力这一观点,比平铺直叙的英文更具气势与表现力。
“Forever friend gets you through the hard times, the sad times, and the confused times.” 直译为“永远的朋友会帮你度过艰难、悲伤和困惑的时光”
而优美的中文翻译是“挚友伴你度风雨,解忧愁,破迷局”。
不仅对仗工整,且极具文采,将朋友在人生不同艰难时刻的陪伴与支持展现得淋漓尽致,尽显中文的独特魅力。
“Hope for the best, prepare for the worst.” 直译为 “抱最好的希望,做最坏的准备”,而绝佳的中文翻译是 “未雨绸缪,心怀美好”。
短短八个字,既传达出积极乐观的心态,又体现出提前谋划的谨慎,比原句更加简洁且富有韵味。
“Beauty lies in the lover's eyes.” 常见的精妙译文为 “情人眼里出西施”。
中文用中国传统的典故,生动形象地诠释了爱情中独特的审美视角,比起直白的英文表述,更具文化底蕴和浪漫色彩。
“Never put off till tomorrow what you can do today.” 被译为 “今日事,今日毕”。短短六个字,简洁明了,朗朗上口,将珍惜时间、及时行动的理念表达得淋漓尽致,比冗长的英文原句更具冲击力。
“Knowledge is power.” 绝妙的中文翻译是 “知识就是力量”。这六个字不仅完美保留了原文的精髓,而且以一种简洁有力的方式呈现,在中国广泛流传,成为激励人们追求知识的经典名言。
“When in Rome, do as the Romans do.” 优雅的中文译文为 “入乡随俗”。短短四个字,高度概括了在不同文化环境中应采取的适应态度,比英文原句更凝练、更具传播性。
“A fall into a pit, a gain in your wit.” 诗意的中文翻译是 “吃一堑,长一智”。对仗工整,富有哲理,以简洁的语言总结了从失败中吸取教训的智慧,尽显中文的独特魅力。
有期啊 发表于 2025-1-22 20:28
而我们翻译过来却是“另寻沧海
-
这个我没弄明白啊
有期啊 发表于 2025-1-22 20:29
年末忙吧?
云逸客 发表于 2025-1-22 20:34
这个是好像不太搭~
有期啊 发表于 2025-1-22 20:35
今天我们小年,吃了汤圆,很南方。
明天你们小年
云逸客 发表于 2025-1-22 20:43
对,我们这边明天小年,你那边是今天么?
薄荷味 发表于 2025-1-24 10:53
真的很有意味的,这个很多人也没有去多想,更不用说深挖了
欢迎光临 北斗六星网 (http://bdlxbbs.top/) | Powered by Discuz! X3.1 |