北斗六星网

标题: 女体(译诗,原文附后,聂鲁达) [打印本页]

作者: 南狼坨子    时间: 2021-3-13 14:15
标题: 女体(译诗,原文附后,聂鲁达)
女人的身体
.
女人的身体,白玉小丘,白皙的腿,
你如同一个横陈的世界,向我屈服。

我农夫般粗糙的身体犁入你,
儿子便得以破土而出。

我曾独来独往,宛如空穴。
鸟飞离我,夜吞噬我。

为了活下去,我把你当成武器,
像弓上的箭,弦上的石。

但当复仇的时刻消逝,你就成了爱。
成了女体,成了肌肤,嫩蕊,
热情与蜜奶。

啊,乳房如酒杯!
啊,眼神多迷醉!

啊,粉红的玫瑰,馨甜幽森!
啊,你的声音,舒缓缠绵!

我挚爱女人的身体,
我迷恋于你的优雅。

我的饥渴,我无边的欲望,我的迷途!

黑暗的河床里流淌着
我永恒的饥渴、疲倦
和无尽的痛。


原文:
Body of a Woman


Body of a woman, white hills, white thighs,
you look like a world, lying in surrender.

My rough peasant's body digs into you

and makes the son leap from the depth of the earth.

I was alone like a tunnel. The birds fled from me,
and night swamped me with its crushing invasion.

To survive myself I forged you like a weapon,
like an arrow in my bow, a stone in my sling.

But the hour of vengeance falls, and a love you.

Body of skin, of moss, of eager and firm milk.

Oh the goblets of the breast! Oh the eyes of absence!

Oh the pink roses of the pubis! Oh your voice, slow and
sad !

Body of my woman, I will persist in your grace.

My thirst, my boundless desire, my shifting road!

Dark River-beds where the eternal thirst flows
and weariness follows, and the infinite ache.




作者: 方明镜    时间: 2021-3-13 14:29
看不懂,装懂。好像很好看的样子。
作者: 南狼坨子    时间: 2021-3-13 14:40
方明镜 发表于 2021-3-13 14:29
看不懂,装懂。好像很好看的样子。

大概就是那个意思。
原文比较好看。

作者: 徐二妞    时间: 2021-3-13 15:18
我这样的人间油物看得也脸红了
作者: 南狼坨子    时间: 2021-3-13 15:19
徐二妞 发表于 2021-3-13 15:18
我这样的人间油物看得也脸红了

都怪聂鲁达
作者: 徐二妞    时间: 2021-3-13 15:20
南狼坨子 发表于 2021-3-13 15:19
都怪聂鲁达

怪你怪你,都怪你。
作者: 南狼坨子    时间: 2021-3-13 18:42
徐二妞 发表于 2021-3-13 15:20
怪你怪你,都怪你。

那我再发一个,换个口味





欢迎光临 北斗六星网 (http://bdlxbbs.top/) Powered by Discuz! X3.1