北斗六星网

标题: 【城南笔会】(381)我爱你(译诗,原文:聂鲁达) [打印本页]

作者: 南狼坨子    时间: 2020-12-31 07:04
标题: 【城南笔会】(381)我爱你(译诗,原文:聂鲁达)
本帖最后由 王幼君 于 2020-12-31 07:20 编辑

和风止于长林
明月散于流水
岁月如恒
日复一日
.
迎风舞雪
银鸥西来
时有远星孤帆
长桅墨染
.
长夜何戚戚
早寤听海声
斯为囚我之港
.
我爱你
我爱你,然你匿于天外
我爱依然
.
巨轮远逝
吾爱长随
予视己为弃锚
.
暮色未至伤栈桥
此身孑立苦凄惶
爱我之所难爱
唯夜色知我哀
.
白月挂天如梦
明星秋水含情
焉不知是爱耶
松涛尽道汝芳名


原文如下:
Here I love you.
In the dark pines the wind disentangles itself.
The moon glows like phosphorous on the vagrant waters.
Days, all one kind, go chasing each other.

.
The snow unfurls in dancing figures.
A silver gull slips down from the west.
Sometimes a sail. High, high stars.
Oh the black cross of a ship.
Alone.


.
Sometimes I get up early and even my soul is wet.
Far away the sea sounds and resounds.
This is a port.

.
Here I love you.
Here I love you and the horizon hides you in vain.
I love you still among these cold things.
Sometimes my kisses go on those heavy vessels
that cross the sea towards no arrival.
I see myself forgotten like those old anchors.
.
The piers sadden when the afternoon moors there.
My life grows tired, hungry to no purpose.
I love what I do not have. You are so far.
My loathing wrestles with the slow twilights.
But night comes and starts to sing to me.

.
The moon turns its clockwork dream.
The biggest stars look at me with your eyes.
And as I love you, the pines in the wind
want to sing your name with their leaves of wire.
by Pablo Neruda
作者: 王幼君    时间: 2020-12-31 07:21
呵呵,南狼版真早!

作者: 竹溪兰亭    时间: 2020-12-31 07:35
狼真是才子
作者: 竹溪兰亭    时间: 2020-12-31 07:38
感受到诗歌之外的味道,耐人寻味。
作者: 水烟    时间: 2020-12-31 08:50
外国诗一般直抒胸臆,言辞热烈。
作者: 南狼坨子    时间: 2020-12-31 08:53
王幼君 发表于 2020-12-31 07:21
呵呵,南狼版真早!

王老师也真早

作者: 王幼君    时间: 2020-12-31 08:56
南狼坨子 发表于 2020-12-31 08:53
王老师也真早

笔会要结束了,大伙儿都精神着呢

作者: 南狼坨子    时间: 2020-12-31 08:56
本帖最后由 南狼坨子 于 2020-12-31 09:01 编辑
竹溪兰亭 发表于 2020-12-31 07:35
狼真是才子

马马虎虎,要不哪好意思来城南这才子佳人云集之地。早兰亭~

作者: 往事清零    时间: 2020-12-31 09:10
狼兄精彩!聂鲁达的情诗脍炙人口,我喜欢你是寂静的就很盎然
作者: 往事清零    时间: 2020-12-31 09:19
长夜戚戚此身孑立凄惶,老外也爱得坚定而无奈。
作者: 微沫儿    时间: 2020-12-31 10:06
跟着诗的节奏,一字字触摸诗心。
诗歌很美,很深沉。
但是若没有南狼的译文,我们也是欣赏不到的。点赞。
作者: 南狼坨子    时间: 2020-12-31 10:41
水烟 发表于 2020-12-31 08:50
外国诗一般直抒胸臆,言辞热烈。

不失为另一种妥帖
作者: 南狼坨子    时间: 2020-12-31 10:43
往事清零 发表于 2020-12-31 09:10
狼兄精彩!聂鲁达的情诗脍炙人口,我喜欢你是寂静的就很盎然

南美这一派很有味道
作者: 南狼坨子    时间: 2020-12-31 10:44
微沫儿 发表于 2020-12-31 10:06
跟着诗的节奏,一字字触摸诗心。
诗歌很美,很深沉。
但是若没有南狼的译文,我们也是欣赏不到的。点赞。

可惜译文跟原文永远不同。林徽因译过这首。
作者: 南狼坨子    时间: 2020-12-31 10:46
竹溪兰亭 发表于 2020-12-31 07:38
感受到诗歌之外的味道,耐人寻味。

我咋感觉不到呢?哪里有耐寻味人?
作者: 水烟    时间: 2020-12-31 11:24
南狼坨子 发表于 2020-12-31 10:41
不失为另一种妥帖

都是心意的表达。

作者: 雨淼    时间: 2020-12-31 14:47
我看你译文很有水准,诗意不减!点赞。。。佩服。。。
作者: 南狼坨子    时间: 2020-12-31 17:52
雨淼 发表于 2020-12-31 14:47
我看你译文很有水准,诗意不减!点赞。。。佩服。。。

这首容易,其它的还有很多首挠破头皮也译不妥当。雨淼下午好。
作者: 素念涿涿    时间: 2020-12-31 19:35
翻译的信达雅,有小傅雷之风采,把英文诗翻译的像诗经一样精彩
作者: 南狼坨子    时间: 2021-1-1 03:25
素念涿涿 发表于 2020-12-31 19:35
翻译的信达雅,有小傅雷之风采,把英文诗翻译的像诗经一样精彩

因为有些难,所以放开了手脚,发现反而容易了。早~

作者: 微沫儿    时间: 2021-1-1 16:09
南狼坨子 发表于 2020-12-31 10:44
可惜译文跟原文永远不同。林徽因译过这首。

已经很好了。唯美深情,很适合表白。
作者: 雨淼    时间: 2021-1-5 14:34
南狼坨子 发表于 2020-12-31 17:52
这首容易,其它的还有很多首挠破头皮也译不妥当。雨淼下午好。

那就发挥自己的想象补起来。。。也是可以的,我想。。。翻译诗歌,应该中国的语言更多彩。。。
期待看你更多类似的作品!





欢迎光临 北斗六星网 (http://bdlxbbs.top/) Powered by Discuz! X3.1