《苏格兰人》SCOTS WHA HAE (苏)彭斯
与华莱士一起曾流血负伤, Scots, wha hae wi' Wallace bled,
布鲁斯又率你们奋起抵抗- Scots, wham Bruce has after led
苏格兰人呵,何惜血洒疆场? Welcome to your gory bed
胜利-或是死亡! Or to vicorie!
日子已到了,现在就是战机: Now's the day, and now's the hour:
眼看前方的战局凶险危急, See the front o' battle lour,
骄横的爱德华统大军进逼- See approach proud Edward's power-
镣铐-伴着奴役! Chains and slaverie!
有谁愿意充当卖国的奸徒? Wha will be a traitor knave?
有谁愿意栖身懦夫的坟墓? Wha can fill a coward's grave?
有谁竟然卑劣到甘心为奴?- Wha sae base as be a slave?-
滚吧-放他活路! Let him turn, and flee!
自由人挺立着,要不,就倒下-Wha for Scotland's King and Law
为了苏格兰的君主与国法, Freedom's sword will strongly draw,
拔出自由之剑勇猛地搏杀! Freeman stand, or Freeman fa',
来吧-随我出发! Let him follow me!
凭着被压迫的苦难与辛酸- By Oppression's woes and pains,
凭着受奴役的子孙的锁链- By your sons in servile chains,
我们誓死战斗至鲜血滴干! We will drain our dearest veins,
自由-这是必然! But they shall be free!
彻底地打垮骄狂的侵略军! Lay the proud usurper slow!
宰一个敌人,便是杀死暴君! Tyrants fall in every foe!
每一下进击,迎着自由降临! Liberty's in every blow!-,
战斗-冲锋陷阵! Let us do, or dee!
这是彭斯最著名的一首爱国诗,描述苏格兰国王布鲁斯(1274 -1329;1306年即位)于1314年的班诺克
本(Bannockburn)战役之前,为痛击英格兰侵略军而向部队所作之临战鼓动。该诗最初发表于1794年5月的
《纪事晨报》。诗中提及之华莱士系13世纪的苏格兰民族英雄,也曾大破英军。爱德华指英王爱德华二世
(1284 -1327;1307年即位)。