北斗六星网

标题: Acacia gibberish相思呓语(英汉对照版) [打印本页]

作者: 夜色阑珊    时间: 2013-11-27 07:43
标题: Acacia gibberish相思呓语(英汉对照版)
Acacia gibberish
                        相思呓语        
                                                    Text / night
                                                    文字/夜色阑珊
You are beautiful
你的美丽
A white lotus in the pool
是莲花池中的一抹洁白
The wind swinging through the ripples in the
清风荡过的涟漪里
I touch your holy sorrow
我抚摸你圣洁的忧伤
To guard you
守护你
Flowers
花开


Flow of Acacia years
岁月里流淌的相思
Diffuse into the galaxy's beautiful
漫入星河的斑斓
Tonight, I sit in your dream street intersection
今夜,我坐在你梦的路口
As your bright smile
依着你灿烂的笑容
Take a simple hut
搭一座简洁的小屋
Point a light heart
点一盏心灯
And a cold rain
和着萧瑟的雨声
Forever
相伴一生

作者: 夜色阑珊    时间: 2013-11-27 07:44
我真的是小学水平啊,翻了好多遍词典,天涯!朦胧!素颜!候鸟老师们多多批评指点,哈
作者: 一叶舟    时间: 2013-11-27 08:29
俺砍砍汉语,哦,矮油歪,好看
作者: 一叶舟    时间: 2013-11-27 08:30
好吧,就是这样,相伴一生
作者: 一叶舟    时间: 2013-11-27 08:30
夜色阑珊 发表于 2013-11-27 07:44
我真的是小学水平啊,翻了好多遍词典,天涯!朦胧!素颜!候鸟老师们多多批评指点,哈

俺是幼稚园滴,砍了半天,明白咧一点点
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-11-27 09:25
介个基本上是直译哒{:soso_e182:}意思灰常到位哒{:soso_e113:}
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-11-27 09:26
夜色阑珊 发表于 2013-11-27 07:44
我真的是小学水平啊,翻了好多遍词典,天涯!朦胧!素颜!候鸟老师们多多批评指点,哈

阑珊奏直接进入专一咧哒{:soso_e113:}
作者: 姬金鱼草    时间: 2013-11-27 09:47
夜色阑珊 发表于 2013-11-27 07:44
我真的是小学水平啊,翻了好多遍词典,天涯!朦胧!素颜!候鸟老师们多多批评指点,哈

这样翻译挺好的,至少再译过来不会错的。

作者: 姬金鱼草    时间: 2013-11-27 09:49
阑珊宝儿,忒稀罕嫩了,开心。
作者: 诗意天涯    时间: 2013-11-27 10:41
这翻译,扛扛的,专八的了
作者: 素颜的荷    时间: 2013-11-27 11:22
民间说法:1、“涟漪”二字鲜活生动,译为ripple相当贴切。2. acacia多表相思树,此处略觉不妥;3、英文诗歌也讲究押韵,本文的“韵”稍感牵强;4、英文遣词造句亦是有章可循。如:花开,有花非花,flower就不可了,应为bloom,blooming则更加立体。
这样说来,还是汉字最能达意,汉语诗意境最为美妙。

作者: 隐香    时间: 2013-11-27 12:11
不会英语的仰视一下

这月色挺能折腾,为啥呢,先把心里的汉语折腾成英语,还能再把英语折腾回来汉语{:soso_e163:}。
这就叫玩弄于股掌之间吧

作者: 夜色阑珊    时间: 2013-11-28 11:21
一叶舟 发表于 2013-11-27 08:30
俺是幼稚园滴,砍了半天,明白咧一点点

不明白更好{:soso_e113:}
作者: 夜色阑珊    时间: 2013-11-28 11:22
~月朦胧~ 发表于 2013-11-27 09:26
阑珊奏直接进入专一咧哒

是不是错了很多啊
作者: 夜色阑珊    时间: 2013-11-28 11:22
姬金鱼草 发表于 2013-11-27 09:47
这样翻译挺好的,至少再译过来不会错的。

自己译错也是对的,哈
作者: 夜色阑珊    时间: 2013-11-28 11:23
诗意天涯 发表于 2013-11-27 10:41
这翻译,扛扛的,专八的了

专八是几?

作者: 夜色阑珊    时间: 2013-11-28 11:24
素颜的荷 发表于 2013-11-27 11:22
民间说法:1、“涟漪”二字鲜活生动,译为ripple相当贴切。2. acacia多表相思树,此处略觉不妥;3、英文诗歌 ...

多谢指教,受益非浅
作者: 夜色阑珊    时间: 2013-11-28 11:24
隐香 发表于 2013-11-27 12:11
不会英语的仰视一下

这月色挺能折腾,为啥呢,先把心里的汉语折腾成英语,还能再把英语折腾回来汉语{:so ...

也把自己累够戗
作者: 诗意天涯    时间: 2013-11-28 11:26
夜色阑珊 发表于 2013-11-28 11:23
专八是几?


英语主持脱口秀水平
作者: 夜色阑珊    时间: 2013-11-28 11:38
诗意天涯 发表于 2013-11-28 11:26
英语主持脱口秀水平

{:soso_e127:}汉语俺还脱不了呢
作者: 诗意天涯    时间: 2013-11-28 12:02
夜色阑珊 发表于 2013-11-28 11:38
汉语俺还脱不了呢

那是你没试,说不定一脱成名呢
作者: 夜色阑珊    时间: 2013-11-28 12:17
诗意天涯 发表于 2013-11-28 12:02
那是你没试,说不定一脱成名呢

试过了,女的都跑了{:soso_e113:}
作者: 一叶舟    时间: 2013-11-28 13:12
夜色阑珊 发表于 2013-11-28 11:21
不明白更好

所以,俺觉得呀,哪哪都是好咧
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-11-28 14:31
夜色阑珊 发表于 2013-11-28 11:22
是不是错了很多啊

灰常不错咧哒{:soso_e182:}{:soso_e113:}
作者: 诗意天涯    时间: 2013-11-28 15:25
夜色阑珊 发表于 2013-11-28 12:17
试过了,女的都跑了

那你正好脱颖而出了
作者: 姬金鱼草    时间: 2013-11-28 19:23
夜色阑珊 发表于 2013-11-28 11:22
自己译错也是对的,哈

这正是心中所想





欢迎光临 北斗六星网 (http://bdlxbbs.top/) Powered by Discuz! X3.1