北斗六星网
标题: 《Acacia gibberish》 夜色进来瞧瞧 [打印本页]
作者: 诗意天涯 时间: 2013-11-26 15:20
标题: 《Acacia gibberish》 夜色进来瞧瞧
本帖最后由 诗意天涯 于 2013-11-26 20:23 编辑
好学上进的夜色同鞋今天拿个小学水平的英语题考俺个幼儿园大班的,明显想让俺穿帮,不是,穿越嘛!
千呼万唤专四的候鸟大师父不出来,俺只有硬着头皮上了。
幼儿园嘛,会的字不多,能省就省了哈
原诗:
Acacia gibberish
——Text / night
You are beautiful
A white lotus in the pool
The wind swinging through the ripples in the
I touch your holy sorrow
To guard you
Flowers
Flow of Acacia years
Diffuse into the galaxy's beautiful
Tonight, I sit in your dream street intersection
As your bright smile
Take a simple hut
Point a light heart
And a cold rain
Forever
翻译如下:
【虞美人】莲思
——夜色
白衣胜雪一茎莲,
朦胧荷叶间。
含烟映翠气若兰,
鱼草隐香徒惹游子怜。
风月韶华叹流年,
叶舟诗意闲。
红尘一梦醉娇颜,
心灯苦雨阑珊夜色寒。
作者: 诗意天涯 时间: 2013-11-26 15:25
{:soso_e182:}呜啦啦,呜拉拉,俺交差啦~~打起鼓敲起锣要饭起啦~~~
作者: 素颜的荷 时间: 2013-11-26 15:31
The wind swinging through the ripples in the
后面少词吗?
作者: 素颜的荷 时间: 2013-11-26 15:34
Wow,amazing!{:soso_e142:}
作者: 诗意天涯 时间: 2013-11-26 15:41
素颜的荷 发表于 2013-11-26 15:34
Wow,amazing!
翻译:
哇!我和小伙伴们都惊呆了{:soso_e128:}
作者: 诗意天涯 时间: 2013-11-26 15:42
素颜的荷 发表于 2013-11-26 15:31
The wind swinging through the ripples in the
后面少词吗?
俺看到这也是这么想的,只能意会了,gibberish{:soso_e113:}
作者: 诗意天涯 时间: 2013-11-26 15:43
素颜的荷 发表于 2013-11-26 15:34
Wow,amazing!
{:soso_e103:}完了完了!刚想起来!!
荷是老师,不会是教英语的吧?别吓俺个要饭的哈{:soso_e103:}
作者: 素颜的荷 时间: 2013-11-26 15:45
诗意天涯 发表于 2013-11-26 15:43
完了完了!刚想起来!!
荷是老师,不会是教英语的吧?别吓俺个要饭的哈
这个,还真对。
作者: 素颜的荷 时间: 2013-11-26 15:47
这样的翻译越读越有趣儿。{:soso_e142:}
作者: 诗意天涯 时间: 2013-11-26 15:55
素颜的荷 发表于 2013-11-26 15:45
这个,还真对。
{:soso_e193:}
作者: 夜色阑珊 时间: 2013-11-26 16:23
笑死我了,我怀疑这诗是不是我写的。哈哈
作者: 诗意天涯 时间: 2013-11-26 16:25
夜色阑珊 发表于 2013-11-26 16:23
笑死我了,我怀疑这诗是不是我写的。哈哈
赶紧,问小荷老师纠正错漏起{:soso_e113:}
作者: 一叶舟 时间: 2013-11-26 16:32
矮油歪,不认识
作者: 一叶舟 时间: 2013-11-26 16:32
矮油歪,不认识
作者: 隐香 时间: 2013-11-26 17:01
意境非凡~赞
作者: 诗意天涯 时间: 2013-11-26 17:04
隐香 发表于 2013-11-26 17:01
意境非凡~赞
这意境隐香最懂,就是微醺{:soso_e113:}
作者: 诗意天涯 时间: 2013-11-26 17:06