诗歌的创作手法,古今对比,已经发生了巨大的变化。这种种变化,又是适应时代要求的。从封建社会的田园牧歌,到现代社会的光怪陆离,是从简单走向复杂的一个过程。这一过程中涌现了许多的诗人,我挑出李清照、泰戈尔、余光中、特兰斯特罗默的四篇作品,来简要地对比一下这种变化。
下面先讲(1)李清照《怨王孙》:借景生情的古典主义手法
李清照虽然是词人,但词属于诗歌的范畴,词翻译成白话文或者英文的时候,就看不到词的那种格律了,成为地道的一首诗。讲这首词,我把它翻译成现代汉语和英文来讲,这样能更好地理解它的意境。
帝里春晚,重门深院,草绿阶前,暮天雁断。楼上远信谁传?恨绵绵。
多情自是多沾惹,难拼舍。又是寒食也,秋千巷陌人静,皎月初斜,浸梨花。
这首词上阕是铺垫,并点染相思之意;下阕是倾诉,浸润相思之情于景中。其中有几个关键词“重门深院”“远信谁传”“难拼舍”“寒食”“秋千”“人静”是理解这首词细微之处的着眼点。那么,这几个关键词能理解李清照一种什么样的感情呢?
“重门深院”点出了她的孤独,“远信谁传”点出了她的相思的渴望,“难拼舍”点出了她明知应该支持丈夫,却又忍不住相思的含蓄感情,“寒食”点出了她盼望与丈夫一起踏青的愿望,“秋千”是回忆与丈夫在一起的欢乐,“人静”则使这感情变得更加幽长,别具意味。
这首词据专家考证是李清照婚后第二年写的,她的丈夫赵明诚出仕做官,经常外出,搜集文物。李清照是很支持丈夫作古文化的整理工作的,为此她还节衣缩食,并乐在其中。根据她所撰写的《金石录后序》,她是和丈夫一起进行整理工作的。她天生博闻强记,丈夫拿来一段碑文,她能告诉丈夫这段文出于哪本书,哪一卷,哪一页,哪一行。
李清照的父亲是礼部员外郎,而赵明诚的父亲是礼部侍郎,两人的结合可以说是珠联璧合,天设婚姻。都出于书香门第,官宦之家,又有共同的兴趣爱好,自然情投意合,缠绵悱恻。
所以,我们理解这首词,不能理解为李清照对赵明诚的幽怨之情,只能理解为一种相思之渴。
这首词的英文翻译有很大的问题,没有准确地传达出李清照的那种细微感情来,其中
“One deep in love is by nature involved introuble.Ahardthing to befreeof.Again the Cold-Food Festival(2)approaches……”翻译成汉语是“爱得越深就越是心烦,一些事是难以放弃的,在冷食品的节日……”
李清照的感情并非是因爱生烦,而是欲罢不能,想放下相思却又放不下,是小夫妻之间的自然而然的相思。这和李商隐“相见时难别亦难”的感情不一样,李商隐恋的是“小三”,据学者推测很可能是他岳父的一个小妾,有乱伦之嫌;这种感情是见不得人的,所以李商隐写的极其含蓄。而李清照是老婆想老公,又想让丈夫做出一番事业,又忍不住在月光下不断地思念。
“寒食节”应该是音译,而不是意译为“冷食品节”,这样会让外国人产生误会,就算有注释,也难免不发生误会。在我看来不是一种好的译法。
徐志摩曾经把这首词翻译成白话诗,如下:
困处在深闺,春要快去了。行人一点的消息都没有。寄一个信给他么?托谁寄呢?这怎么好。
多情的自然是什么都放不下,寒食又到了,这静悄,秋千也空着,只有向月亮浸着白白的梨花。
徐志摩虽然把李清照的感情表达对了,但是他删改了一些细节,失去了原味儿,也不是一种好的办法。为此,我又重新翻译了一下,并且把它译成英文。如下:
在京都,晚春的风吹起,我看到石阶上长着碧绿的小草,大雁已经飞走了,院子是那样寂静,只有几扇孤独的门。既然没有人能为我捎一封情书,那么只能把爱收起来。
可我的爱是那样真挚,我无法放下。正是为亲人扫墓的日子,街道是那么冷清,秋千也孤零零地摇晃着,月亮发出冰一样的光芒,照射在洁白的梨花上。
翻译成英文是这样的:
In the capital,the deep spring windis blowing.
I see green grass growing on the stone steps.
Wild geese have flown away already.
Yardisso quiet,there's nothing but only afew lonely doors.
Since noonecan take along a love letterforme,I can only hide my love。
Bu tmy loveisso sincere, I can not give it up.
It is the festival for the family grave,The streets are sodeserted,the swing is also shaking alone.
The moon sends outice-like light,lighting up the pure white pear.