北斗六星网

标题: 我为何而活 [打印本页]

作者: 十九夜    时间: 2013-6-4 15:13
标题: 我为何而活
  我曾跟朋友开玩笑:你看看罗素那神情,不是大师都不行,那叫一个痛苦跟纠结,哈哈……
  
  关于翻译,我素来在通解的前提下偏好意译,因为总觉得外语的表达力实在太差劲,只有外语翻译不出的中文(比如“天凉好个秋”之类,随你洋鬼子怎么翻,都翻不出那个味儿来),没有中文翻译不出的外语。所以意译出来会最大限度地发挥汉语的优势——比如美感、比如引申度等等。
  
  在意译的同时,我又偶尔偏好简译或者叫古译吧,比如“faced with so much trouble,we failed to finish the task on time”,我的翻译是:“厄运降临,未可除避。”
  
  西方大师级的人物写文章大都简单易懂,很少用什么复杂的句式跟繁复词,以至于高考跟考研英语压根儿不会选择他们的文章来作阅读题——太简单,再者,太出名。罗素、培根以及叔本华等等,他们的短文都比较简单,但是——深刻,经典,传颂至今依然震撼人心。
  
  
                                         我为何而活

  
                                                  伯特兰.罗素 著
                                                  秦时明月 译 

  我此生,,为三种纯朴却无比激越的情感所主宰:渴望爱情,求索知识,悲悯我辈无穷尽之苦难。此三情,如来去不定之疾风,携卷我踏上遥远的路途,于深水苦海中泅渡,抵达木枯花凋的彼岸。
  
  我愿爱,因爱能予我欢乐。此感这般真实不朽,以至于我甘愿为了片刻欢愉而割舍余生。
  我寻爱,因爱能化解孤独。毋庸讳言,孤独已让灵魂悸怖,我因此望见冰冷死寂的无底深渊。那是一切的尽头,世界之端。
  我欲爱,因在爱之交合中,在神秘而真实的暗涌下,我见到了先贤们曾想象、预见过的天堂,如此妙然无语,明澈不休。
  此乃我所求。然对凡人来说,不过虚妄一场,而我已得到。
  
  我以等同于爱之至情来求索知识、寻觅真理。我欲窥探星辰闪烁之秘密。也曾试图接近毕达哥拉斯,以求感受其仅靠数字便执掌世间诸法的力量。我在这种力量面前,把控了独当一面的技艺,可惜流光容易把人抛,因而并未天下无敌。
  
  爱欲欢愉与自由之真理带我辈直上青云之巅。
  然温柔之心又使我堕入尘世。只因世人那悲戚的呼号在我心中久久回荡。
  那些被恶魔封印的幼子,被不幸禁锢的女人,被子女虚假之亲睦蒙蔽的老人,以及那一生如影随形的孤单、贫乏与痛苦,无不时刻讽刺着我辈本该拥有的生活。
  我企望能亲手了却此类人间邪恶,却已力不从心。因我亦正遭受着它们的折磨——虚伪、踌躇、淡漠,以及更多。
  
  俱往矣。
  如今我垂垂老矣时回顾此生种种,可谓悲喜交集。而我依然确信,短短一生所走过的,是如此值得。
  如若有未知之力量愿恩宠于我,许我再次降临,那么我愿用此生最真的心,看尽来世最好的风景。
作者: 十九夜    时间: 2013-6-4 15:15
本帖最后由 十九夜 于 2013-6-4 15:16 编辑

                                    What I have lived for

                                                           Bertrand .Russell

          Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

          I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.

          With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

          Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.

          This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
作者: 十九夜    时间: 2013-6-4 15:20



Bertrand.Russell(伯特兰.罗素)、英、1872-1970

主要成就:创立分析哲学,发表《罗素-爱因斯坦宣言》,1950诺贝尔文学奖得主

代表作品:《幸福之路》,《西方哲学史》,《数学原理》,《物的分析》

主要领域:逻辑学,宗教学,伦理学,认识论
作者: 归隐宋朝    时间: 2013-6-4 21:35
十九夜,总觉得你是位熟客,可遍想不得而知其然。原来是你!{:soso_e113:}



作者: 十九夜    时间: 2013-6-5 23:54
本帖最后由 十九夜 于 2013-6-6 01:27 编辑
九段高手 发表于 2013-6-4 17:27
看懂了翻译的


不看懂不敢乱来啊。
如今大学生多着呢。
个个啥都九段。
我擦,大学生。
————————
差点错打成太学。
作者: 十九夜    时间: 2013-6-5 23:56
归隐宋朝 发表于 2013-6-4 21:35
十九夜,总觉得你是位熟客,可遍想不得而知其然。原来是你!

呵呵,我老秦啊宋兄。
远握,干杯。
咱熟人了。
作者: 春意阑珊    时间: 2013-6-6 14:05
原来你叫秦时明月,难怪要俺叫你老秦。
家伙地,竟然懂洋文,真是厉害!
作者: 春意阑珊    时间: 2013-6-6 14:07
罗素的《  我为何而活》被选入中学语文课本。俺熟悉。
你的翻译,相比之下,更富有中国文人气息,或者说,更富有诗意。
作者: 嘿嘿猫    时间: 2013-6-6 15:26
我为何而活?首先我为活而活,生存不易,能吃着地沟油,喝着三聚氰胺,活着到现在,是邀天之幸!
其次为家父家母而活,我活着,就是他们的希望!
我为门楣而活,我过得好,家族才有荣光,父母也有希望。亲族更有过得好的希望!
我为国家而活,我活着,能为国家复兴尽一份力,我热爱这个国家,不容任何人给它抹黑!
我为朋友而活,我朋友不多,我过得好,才能帮助我的朋友们。
我为这个国家苦难的人们而活,我过得好,我才有能力去帮助那些需要帮助的人。
所以,这个社会不让我过得好,那么,这个社会就没有爱!这个社会也没有存在的必要!!
作者: 十九夜    时间: 2013-6-6 21:16
色妞妞 发表于 2013-6-6 12:32
我在这种力量面前,把控了独当一面的技艺,可惜流光容易把人抛,因而并未天下无敌。
-------------------- ...

“应是良辰美景虚设”这句——贵州瞎子(是个人名,民间高手)是这样唱译的:“美丽的小姑娘些嘞,都不在我边边了嘞……”
汉语强大,连方言都不例外,哈哈……
作者: 十九夜    时间: 2013-6-6 21:17
春意阑珊 发表于 2013-6-6 14:05
原来你叫秦时明月,难怪要俺叫你老秦。
家伙地,竟然懂洋文,真是厉害!

我喜欢看《秦时明月》这部动画,所以笔名、扣扣名都是这个,嘿嘿
作者: 十九夜    时间: 2013-6-6 21:18
嘿嘿猫 发表于 2013-6-6 15:26
我为何而活?首先我为活而活,生存不易,能吃着地沟油,喝着三聚氰胺,活着到现在,是邀天之幸!
其次为家 ...

猫这份“活”,具化得很细很到位。赞个!




欢迎光临 北斗六星网 (http://bdlxbbs.top/) Powered by Discuz! X3.1