北斗六星网

标题: 十九、天涯过来,有事相求。 [打印本页]

作者: 候鸟    时间: 2013-6-4 12:44
标题: 十九、天涯过来,有事相求。
本帖最后由 候鸟 于 2013-6-5 07:54 编辑

求大神翻译啊,急用!
请勿在网上找已有版本,为谢。

Don't go gentle into that good night
         By Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night
Old age should burn and rave at close of day
Rage, rage against the dying of the light

Though wise men at their end know dark is right
Because their words had forked no lightening, they
Do not go gentle into that good night

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay
Rage,rage agnainst the dying of the light

Wild men, who caught and sang the sun in flight
And learn, too late, they grieved it on its way
Do not gentle into that good night

Grave men, near death, whosee with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay
Rage,rage against the dying of the light

And you, my men, there on the sad height
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray
Do not go gentle into that good night
Rage,rage against the dying of the light


作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-4 13:12
这这,这不赶母猪上树嘛?十九,你来
作者: 十月    时间: 2013-6-4 13:18
诗意天涯 发表于 2013-6-4 13:12
这这,这不赶母猪上树嘛?十九,你来

{:soso_e113:}你上个树我看看。。。。。。。。。。。
作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-4 14:19
十月 发表于 2013-6-4 13:18
你上个树我看看。。。。。。。。。。。

请看——Don't go gentle into that good night
         By Dylan Thomas


不要轻易放手走进黑暗
——戴兰 托马斯


Do not go gentle into that good night
Old age should burn and rave at close of day
Rage, rage against the dying of the light
不要轻易放手走进黑暗,
哪怕暮年一样重焕灿烂,
时光尽头也要放声呐喊。

Though wise men at their end know dark is right
Because their words had forked no lightening, they
Do not go gentle into that good light
智者自知夜途终将来临,
因那思想未及迸发闪电,
也不轻易放手走进黑暗。
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay
Rage,rage agnainst the dying of the light
凡人不畏劫波即将拍岸,
善意但求绿湾之畔翩跹,
时光尽头也要放声呐喊。

Grave men, near death, whosee with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay
Rage,rage against the dying of the light

毕生严苛亦将凝住视线,
失明双目绽放星光流转,
时光尽头也要放声呐喊。


And you, my men, there on the sad height
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray
Do not go gentle into that good night
Rage,rage against the dying of the night
所以,我亲爱的父亲——
尽情抒发你我之间恩怨,
不要轻易放手走进黑暗
时光尽头也要放声呐喊。



作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-4 14:20
{:soso_e113:}候鸟,俺涂鸭之作,当不得真,你还是等十九出真章吧哈
作者: 候鸟    时间: 2013-6-4 15:05
诗意天涯 发表于 2013-6-4 14:20
候鸟,俺涂鸭之作,当不得真,你还是等十九出真章吧哈

天涯,鸟鸟先行谢过。翻译的很好,很整齐呢。总之比我强就对了。
然后坐等十九了。{:soso_e113:}

作者: 十九夜    时间: 2013-6-4 15:34
欧耶,很明显,天涯已经搞定了,没我事了。嘎嘎……
作者: 候鸟    时间: 2013-6-4 15:59
十九夜 发表于 2013-6-4 15:34
欧耶,很明显,天涯已经搞定了,没我事了。嘎嘎……

不嘛,求你了。
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-4 16:54
俺也进来看看{:soso_e113:}
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-4 16:57
介诗歌嘛是最难翻译滴,看懂咧也未必能翻译到位{:soso_e101:}
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-4 17:03
诗意天涯 发表于 2013-6-4 14:19
请看——Don't go gentle into that good night
         By Dylan Thomas

天涯左右逢源,有才哒{:soso_e182:}{:soso_e113:}
只是介里滴 my men译成~我滴父亲~有什么特别滴含义莫{:soso_e132:}

作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-4 17:10
~月朦胧~ 发表于 2013-6-4 17:03
天涯左右逢源,有才哒
只是介里滴 my men译成~我滴父亲~有什么特别滴含义莫{ ...

以下是电脑查到的:{:soso_e113:}

Dylan Thomas(1914—1953),英国著名诗人、作家。这位才华横溢的诗人死于饮酒过量,去世时年仅39岁。他的创作灵感大多来自其故乡南威尔士美轮美奂的风景,而其诗作大体属于超现实主义流派,围绕生、欲和死这三大主题,诗风粗犷而热烈。另外,托马斯很注重诗句的押韵,其诗以善于朗诵而闻名。本期收录的该诗的音频就由其本人朗诵。Dylan Thomas著有18 Poems(《诗十八首》)、The Map of Love(《爱情的地图》)和Deaths and Entrances(《死亡与出路》)等诗集。
  Do Not Go Gentle into That Good Night是Dylan Thomas的代表作之一。尽管这位诗人不长命,英年早逝,但我们仍可以从此诗中感受到诗人面对“暮年”表现出的大无畏精神。其实,谁不怕老去,谁不畏惧生命的终止?然而谁又能阻止岁月匆匆的脚步?生命的意义并不在于其“长度”,而在于其“宽度”,当诗人用激昂的言语勉励他那无助而“温顺”的父亲,勉励每一位老去的人以及每一位终将老去的年轻人“暮年仍应燃烧咆哮”,“失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃”时,你是否也对“流年”多了一分领悟?


作者: 候鸟    时间: 2013-6-4 17:11
九段高手 发表于 2013-6-4 17:07
这句特么的有味道,嗯嗯

要不九段也来一个?多多益善,集思广益。
作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-4 17:13
九段高手 发表于 2013-6-4 17:07
这句特么的有味道,嗯嗯

十月,十月快来,九段还活着

作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-4 17:19
候鸟 发表于 2013-6-4 15:05
天涯,鸟鸟先行谢过。翻译的很好,很整齐呢。总之比我强就对了。
然后坐等十九了。

{:soso_e113:}你是英语砖业四段,后边还有个职业九段,朦胧飘零也是高手,候鸟有的是人求助
作者: 候鸟    时间: 2013-6-4 17:23
天涯,我是那个什么驴什么穷了。拜托各位了。
作者: 候鸟    时间: 2013-6-4 17:28
九段高手 发表于 2013-6-4 17:13
要不鸟从了九爷算,多多益善
嗯嗯

啊?九段,我啥都没有听见,没有看见。天涯,是吧?
作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-4 17:32
候鸟 发表于 2013-6-4 17:28
啊?九段,我啥都没有听见,没有看见。天涯,是吧?

这事吧,你得去问十月
作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-4 17:35
候鸟 发表于 2013-6-4 17:23
天涯,我是那个什么驴什么穷了。拜托各位了。

反正俺是那什么郎什么尽了,等十九什么穷什么现吧
作者: 候鸟    时间: 2013-6-4 17:36
诗意天涯 发表于 2013-6-4 17:32
这事吧,你得去问十月

哈!天涯跟十月熟。
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-4 17:48
诗意天涯 发表于 2013-6-4 17:10
以下是电脑查到的:

Dylan Thomas(1914—1953),英国著名诗人、作家。这位才华横溢的诗人 ...

明白咧~~天涯真是认真严谨,谢谢哒灰常感谢哒{:soso_e160:}
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-4 17:50
九段高手 发表于 2013-6-4 17:17
吵,吵,吵,九爷偷个闲容易么
好不容易趁你九嫂睡着了才出来溜个弯
嗯嗯,大家都是男人

九段,难道十月是嫩个媳妇莫{:soso_e132:}{:soso_e113:}
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-4 17:53
诗意天涯 发表于 2013-6-4 17:19
你是英语砖业四段,后边还有个职业九段,朦胧飘零也是高手,候鸟有的是人求助


别滴啥还行翻译诗歌不行哒,真滴,不是谦虚哒,尤其是介样滴名家滴作品{:soso_e110:}{:soso_e113:}
作者: 十月    时间: 2013-6-4 18:55
诗意天涯 发表于 2013-6-4 14:19
请看——Don't go gentle into that good night
         By Dylan Thomas

挺会上的。。。{:soso_e113:}
作者: 梦飘零    时间: 2013-6-4 19:10
突然发现俺的评分级别高了捏。
作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-4 19:14
~月朦胧~ 发表于 2013-6-4 17:53
别滴啥还行翻译诗歌不行哒,真滴,不是谦虚哒,尤其是介样滴名家滴作品

做这事吧不在水平,关键是胆{:soso_e113:}

作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-4 19:15
十月 发表于 2013-6-4 18:55
挺会上的。。。

明早你就会看到太阳打西边出来了。

作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-4 19:18
候鸟 发表于 2013-6-4 17:36
哈!天涯跟十月熟。

十月和谁都熟{:soso_e113:}

作者: 漫海    时间: 2013-6-4 19:21
诗意天涯 发表于 2013-6-4 14:19
请看——Don't go gentle into that good night
         By Dylan Thomas


天涯这个译的就非常好。专业水准。
作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-4 19:22
漫海 发表于 2013-6-4 19:21
天涯这个译的就非常好。专业水准。

难得听小海一句夸呢——这小子这几天不是出起学会反讽了吧?{:soso_e132:}
作者: 漫海    时间: 2013-6-4 19:22
我奏一四级业余砖手水平,只能站着看看。
作者: 漫海    时间: 2013-6-4 19:24
诗意天涯 发表于 2013-6-4 19:22
难得听小海一句夸呢——这小子这几天不是出起学会反讽了吧?

呵呵。照你说的办。。
这玩意真玩不转,三年没碰鸟语了
作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-4 19:26
漫海 发表于 2013-6-4 19:22
我奏一四级业余砖手水平,只能站着看看。

俺是无差别级——简称无级
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-4 22:23
梦飘零 发表于 2013-6-4 19:10
突然发现俺的评分级别高了捏。

是莫~~恭喜哒{:soso_e183:}{:soso_e113:}

作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-4 22:23
漫海 发表于 2013-6-4 19:21
天涯这个译的就非常好。专业水准。

附议{:soso_e113:}
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-4 22:25
诗意天涯 发表于 2013-6-4 19:26
俺是无差别级——简称无级

嫩个奏得瑟吧{:soso__2031702746095399097_4:}{:soso_e113:}
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-4 22:29
诗意天涯 发表于 2013-6-4 19:14
做这事吧不在水平,关键是胆

嫩个胆是够大滴竟敢在俺面前捣鼓英文{:soso__2776945157412612375_4:}

作者: 候鸟    时间: 2013-6-4 22:32
~月朦胧~ 发表于 2013-6-4 22:29
嫩个胆是够大滴竟敢在俺面前捣鼓英文

朦胧姐来一个,来一个,来一个!{:soso_e113:}
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-4 22:39
候鸟 发表于 2013-6-4 22:32
朦胧姐来一个,来一个,来一个!

俺中文诗歌都不会写,那能译出英文诗歌滴韵味捏~~说实话,天涯捣鼓滴真不错{:soso_e182:}
作者: 枭隼    时间: 2013-6-5 00:26
还好没求我,俺拼音不好{:soso_e128:}
作者: 十月    时间: 2013-6-5 07:08
诗意天涯 发表于 2013-6-4 19:18
十月和谁都熟

介话俺爱听……{:soso_e113:}
作者: 候鸟    时间: 2013-6-5 07:52
枭隼 发表于 2013-6-5 00:26
还好没求我,俺拼音不好

来了还想走啊。
不准。


作者: 黄山云雾    时间: 2013-6-5 13:42
咋没人求我呢,我扒在窗户外等了好半天了。算了,走人!
作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-5 17:01
本帖最后由 诗意天涯 于 2013-6-5 19:53 编辑

Wild men, who caught and sang the sun in flight
And learn, too late, they grieved it on its way
Do not gentle into that good night
狂浪之人紧随太阳羁绊,
一路让它悲伤不觉太晚,
也不轻易放手走进黑暗。
作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-5 19:38
十月 发表于 2013-6-5 07:08
介话俺爱听……

尤其是锅
作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-5 19:39
~月朦胧~ 发表于 2013-6-4 22:29
嫩个胆是够大滴竟敢在俺面前捣鼓英文

噎死!{:soso_e113:}
作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-5 19:40
~月朦胧~ 发表于 2013-6-4 22:39
俺中文诗歌都不会写,那能译出英文诗歌滴韵味捏~~说实话,天涯捣鼓滴真不错

偷偷听了,赶紧拿小本记下来
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-5 19:46
黄山云雾 发表于 2013-6-5 13:42
咋没人求我呢,我扒在窗户外等了好半天了。算了,走人!

介还不简单,叫候鸟单独发个帖子求你{:soso_e113:}
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-5 19:48
诗意天涯 发表于 2013-6-5 19:39
噎死!

又得瑟{:soso_e146:}
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-5 19:50
诗意天涯 发表于 2013-6-5 19:40
偷偷听了,赶紧拿小本记下来

嫩个属于三天不打上房揭瓦型滴{:soso_e113:}{:soso__2776945157412612375_4:}

作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-5 20:23
诗意天涯 发表于 2013-6-5 17:01
Wild men, who caught and sang the sun in flight
And learn, too late, they grieved it on its way
Do ...

又捣鼓出咧一段哒,了不起哒,敬茶鼓励{:soso_e160:}
只是内每段最后内句中滴good night单纯滴译为“黑暗”总感觉不是很到位捏,俺也在使劲滴想到底咋译。。。{:soso_e149:}{:soso_e134:}

作者: 诗意天涯    时间: 2013-6-5 20:40
~月朦胧~ 发表于 2013-6-5 20:23
又捣鼓出咧一段哒,了不起哒,敬茶鼓励
只是内每段最后内句中滴good night单纯滴译为“黑暗 ...


这个,有 人译为温柔之夜,俺感觉“面”了点,所以把这层意思放到全句里了,融合成人“轻易放手走进黑暗”
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-5 20:44
诗意天涯 发表于 2013-6-5 20:40
这个,有 人译为温柔之夜,俺感觉“面”了点,所以把这层意思放到全句里了,融合成人“轻易放手走进黑暗 ...

温柔之夜不好,俺也不赞同~~
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-6-5 20:47
枭隼 发表于 2013-6-5 00:26
还好没求我,俺拼音不好

别捣乱好不好,俺们在讨论严肃滴学术问题{:soso_e113:}




欢迎光临 北斗六星网 (http://bdlxbbs.top/) Powered by Discuz! X3.1