北斗六星网

标题: 明月:你为何而活 [打印本页]

作者: 候鸟    时间: 2012-12-30 22:40
标题: 明月:你为何而活
本帖最后由 候鸟 于 2012-12-30 22:41 编辑

我为何而活
        
                                                                   伯特兰.罗素著
  
                                                                   秦时明月译

  
  我此生,,为三种纯朴却无比激越的情感所主宰:渴望爱情,求索知识,悲悯我辈无穷尽之苦难。此三情,如来去不定之疾风,携卷我踏上遥远的路途,于深水苦海中泅渡,抵达木枯花凋的彼岸。

  
  我愿爱,因爱能予我欢乐。此感这般真实不朽,以至于我甘愿为了片刻欢愉而割舍余生。
  
  我寻爱,因爱能化解孤独。毋庸讳言,孤独已让灵魂悸怖,我因此望见冰冷死寂的无底深渊。那是一切的尽头,世界之端。
  
  我欲爱,因在爱之交合中,在神秘而真实的暗涌下,我见到了先贤们曾想象、预见过的天堂,如此妙然无语,明澈不休。
  
  此乃我所求。然对凡人来说,不过虚妄一场,而我已得到。

  
  我以等同于爱之至情来求索知识、寻觅真理。我欲窥探星辰闪烁之秘密。也曾试图接近毕达哥拉斯,以求感受其仅靠数字便执掌世间诸法的力量。我在这种力量面前,把控了独当一面的技艺,可惜流光容易把人抛,因而并未天下无敌。

  
  爱欲欢愉与自由之真理携我辈直上青云之巅。
  
  然温柔之心又使我堕入尘世。只因世人那悲戚的呼号在我心中久久回荡。
  
  那些被恶魔封印的幼子,被不幸禁锢的女人,被子女虚假之亲睦蒙蔽的老人,以及那一生如影随形的孤单、贫乏与痛苦,无不时刻讽刺着我辈本该拥有的生活。
  
  我企望能亲手了却此类人间邪恶,却已力不从心。因我亦正遭受着它们的折磨——虚伪、踌躇、淡漠,以及更多。

  
  俱往矣。
  
  如今我垂垂老矣时回顾此生种种,可谓悲喜交集。而我依然确信,短短一生所走过的,是如此值得。
  
  如若有未知之力量愿恩宠于我,许我再次降临,那么我愿用此生最真的心,看尽来世最好的风景。



What I have lived for

                                                                                                                                                                                                                                                                             Bertrand .Russell


               Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

              I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.

              With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

              Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.

              This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

http://l.5sing.com/player.swf?songtype=fc&songid=7493490


作者: 风月有情    时间: 2012-12-30 23:11
本帖最后由 风月有情 于 2012-12-31 15:54 编辑

虽然译过来的也很难参悟,可总比英文的能多看懂一些
作者: 风月有情    时间: 2012-12-30 23:11
忽生疑问:老外也这么有禅意?
作者: 梦飘零    时间: 2012-12-31 09:24
风月有情 发表于 2012-12-30 23:11
忽生疑问:老外也这么有禅意?

是翻译的很禅意,也可以翻译的更明白一些。

作者: 对自己撒谎    时间: 2012-12-31 09:27
天哪,叫我怎么不崇拜?
作者: 候鸟    时间: 2012-12-31 09:31
梦飘零 发表于 2012-12-31 09:24
是翻译的很禅意,也可以翻译的更明白一些。

这时明月翻译的,改天我弄个直白点的
啊哈哈哈哈哈
我先去自习了,

作者: 梦飘零    时间: 2012-12-31 10:14
候鸟 发表于 2012-12-31 09:31
这时明月翻译的,改天我弄个直白点的
啊哈哈哈哈哈
我先去自习了,

好,等待候鸟版的翻译。

作者: 诗意天涯    时间: 2012-12-31 10:29
候鸟 发表于 2012-12-31 09:31
这时明月翻译的,改天我弄个直白点的
啊哈哈哈哈哈
我先去自习了,

改天俺弄个周星驰版的

作者: 候鸟    时间: 2012-12-31 10:30
诗意天涯 发表于 2012-12-31 10:29
改天俺弄个周星驰版的

{:soso_e181:}好,期待天涯大哥的周星驰版
作者: 诗意天涯    时间: 2012-12-31 10:30
梦飘零 发表于 2012-12-31 10:14
好,等待候鸟版的翻译。

飘零教外语的,你也来个穷摇版的

作者: 诗意天涯    时间: 2012-12-31 10:31
候鸟 发表于 2012-12-31 10:30
好,期待天涯大哥的周星驰版

你这回复还真速度呢,等会俺先买本英汉字典起

作者: 候鸟    时间: 2012-12-31 10:32
诗意天涯 发表于 2012-12-31 10:31
你这回复还真速度呢,等会俺先买本英汉字典起

弄本英汉词典?
不用了,百度谷歌都知道
金山词霸有道词典也可以。

作者: 诗意天涯    时间: 2012-12-31 10:49
候鸟 发表于 2012-12-31 10:32
弄本英汉词典?
不用了,百度谷歌都知道
金山词霸有道词典也可以。

{:soso_e128:}候鸟逗你的,俺这半吊子英语加百度还能凑付呵呵

作者: 梦飘零    时间: 2012-12-31 10:59
诗意天涯 发表于 2012-12-31 10:30
飘零教外语的,你也来个穷摇版的

那果断给你们全摇糊涂喽。

作者: 诗意天涯    时间: 2012-12-31 11:12
秦時眀月 发表于 2012-12-31 11:10
昨晚真不好玩,四处干架。
鸟鸟,今晚你陪我玩吧。
对了,让对面寝室那小八婆消停点,否则老子今晚一巴掌 ...

用巴掌,多粗野,还是用剑好,直接杀回娘胎起

作者: 诗意天涯    时间: 2012-12-31 11:12
梦飘零 发表于 2012-12-31 10:59
那果断给你们全摇糊涂喽。

真的哈,这是任务,咱一人来一版本的,明月这个是赶不上了,不过逗个乐子也好呵呵

作者: 十月    时间: 2012-12-31 13:27
批阅,字还都认得。。。。。{:soso_e151:}
作者: 梦飘零    时间: 2012-12-31 15:11
诗意天涯 发表于 2012-12-31 11:12
真的哈,这是任务,咱一人来一版本的,明月这个是赶不上了,不过逗个乐子也好呵呵

艾玛丫,俺英语半吊子的。

作者: 诗意天涯    时间: 2012-12-31 15:16
梦飘零 发表于 2012-12-31 15:11
艾玛丫,俺英语半吊子的。

我刚仔细看一遍,这也懵着呢

作者: 梦飘零    时间: 2012-12-31 15:20
诗意天涯 发表于 2012-12-31 15:16
我刚仔细看一遍,这也懵着呢

那你还布置作业。

作者: 苏颜衣    时间: 2012-12-31 15:25
风月有情 发表于 2012-12-30 23:11
忽生疑问:老外也这么有禅意?

不是老外有禅意,是翻译的人有禅意。
英译中时,翻译的人大都会加上点自己的情感与领悟。
如果是英文直译的话,就没有这样的意境了。{:soso_e120:}

作者: 苏颜衣    时间: 2012-12-31 15:27
音乐好听,果断拿走,谢谢哈{:soso_e121:}
作者: 苏颜衣    时间: 2012-12-31 15:40
秦時眀月 发表于 2012-12-31 15:35
西贺嘉.《爱尔兰之谷》
不用谢。

喃觉得你不是个好孩纸,你觉得呢?哈.....
作者: 风月有情    时间: 2012-12-31 15:55
再次崇拜一下
作者: 诗意天涯    时间: 2012-12-31 15:58
风月有情 发表于 2012-12-31 15:55
再次崇拜一下

你仰视六分钟吧

作者: 风月有情    时间: 2012-12-31 16:08
诗意天涯 发表于 2012-12-31 15:58
你仰视六分钟吧

六分钟,也就刚够看个片花
作者: 诗意天涯    时间: 2012-12-31 16:10
风月有情 发表于 2012-12-31 16:08
六分钟,也就刚够看个片花

片花好,一般都激情的

作者: 唐吉坷德    时间: 2012-12-31 19:54
{:soso_e103:}
这个仰望。
高考英语35分的飘过{:soso_e173:}
作者: ~月朦胧~    时间: 2013-1-1 01:35
问好候鸟{:soso_e178:}{:soso_e163:}
{:soso__8538379637419759914_1:}

作者: 候鸟    时间: 2013-1-1 19:50
~月朦胧~ 发表于 2013-1-1 01:35
问好候鸟

问好月朦胧{:soso__7469657879841149760_4:}

作者: 对自己撒谎    时间: 2013-1-1 22:10
秦時眀月 发表于 2013-1-1 19:47

我只能粉你!




欢迎光临 北斗六星网 (http://bdlxbbs.top/) Powered by Discuz! X3.1